| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Objectives | 第11页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 Introduction to Humor | 第13-15页 |
| 2.1.1 Definition of Humor | 第13-14页 |
| 2.1.2 Classifications of Humor | 第14-15页 |
| 2.2 Studies on Humor Translation | 第15-17页 |
| 2.3 Introduction to Subtitle Translation | 第17-21页 |
| 2.3.1 Definition and Classification of Subtitling | 第17-18页 |
| 2.3.2 Features of Subtitling | 第18页 |
| 2.3.3 Previous Studies on Subtitling | 第18-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 The Definition of Cooperative Principle | 第21-23页 |
| 3.2 Conversational Implicature | 第23-24页 |
| 3.3 Cooperative Principle and Humor | 第24-25页 |
| 3.4 Cooperative Principle and Humor Translation | 第25-27页 |
| Chapter Four Analysis of Humor in Two and a Half Men from the Perspective of CP | 第27-40页 |
| 4.1 Brief Introduction to Two and a Half Men | 第27-30页 |
| 4.2 CP Approach to Humor in Two and a Half Men | 第30-40页 |
| 4.2.1 Humor Produced by the Violation of Quantity | 第30-33页 |
| 4.2.2 Humor Produced by the Violation of Quality | 第33-35页 |
| 4.2.3 Humor Produced by the Violation of relation | 第35-37页 |
| 4.2.4 Humor Produced by the Violation of Manner | 第37-40页 |
| Chapter Five Analysis of Translation of Verbal Humor in Two and a Half Men from the Perspective of CP | 第40-59页 |
| 5.1 Analysis of Humor Translation from the Quality Maxim | 第41-45页 |
| 5.2 Analysis of Humor Translation from the Quantity Maxim | 第45-50页 |
| 5.3 Analysis of Humor Translation from the Relation Maxim | 第50-54页 |
| 5.4 Analysis of Humor Translation from the Manner Maxim | 第54-59页 |
| Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
| 6.1 Major Findings | 第59-60页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第60-61页 |
| References | 第61-63页 |