首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合作原则对言语幽默翻译的指导作用--以《好汉两个半》汉译为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objectives第11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Introduction to Humor第13-15页
        2.1.1 Definition of Humor第13-14页
        2.1.2 Classifications of Humor第14-15页
    2.2 Studies on Humor Translation第15-17页
    2.3 Introduction to Subtitle Translation第17-21页
        2.3.1 Definition and Classification of Subtitling第17-18页
        2.3.2 Features of Subtitling第18页
        2.3.3 Previous Studies on Subtitling第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-27页
    3.1 The Definition of Cooperative Principle第21-23页
    3.2 Conversational Implicature第23-24页
    3.3 Cooperative Principle and Humor第24-25页
    3.4 Cooperative Principle and Humor Translation第25-27页
Chapter Four Analysis of Humor in Two and a Half Men from the Perspective of CP第27-40页
    4.1 Brief Introduction to Two and a Half Men第27-30页
    4.2 CP Approach to Humor in Two and a Half Men第30-40页
        4.2.1 Humor Produced by the Violation of Quantity第30-33页
        4.2.2 Humor Produced by the Violation of Quality第33-35页
        4.2.3 Humor Produced by the Violation of relation第35-37页
        4.2.4 Humor Produced by the Violation of Manner第37-40页
Chapter Five Analysis of Translation of Verbal Humor in Two and a Half Men from the Perspective of CP第40-59页
    5.1 Analysis of Humor Translation from the Quality Maxim第41-45页
    5.2 Analysis of Humor Translation from the Quantity Maxim第45-50页
    5.3 Analysis of Humor Translation from the Relation Maxim第50-54页
    5.4 Analysis of Humor Translation from the Manner Maxim第54-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Study第60-61页
References第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下的文学翻译--以Cakes and Ale两中译本对比为例
下一篇:从模因论看《孙子兵法》英译本的翻译策略和传播过程