Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Part One Translation | 第8-57页 |
Part Two Translation Report | 第57-71页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第57-60页 |
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第57-59页 |
2.1.1.1 Background | 第57-58页 |
2.1.1.2 Significance | 第58-59页 |
2.1.2 Theme and Style of the Source Text | 第59-60页 |
2.1.2.1 Literariness of the Source text | 第59页 |
2.1.2.2 Text types of the Source text | 第59-60页 |
2.2 Translation Process | 第60-65页 |
2.2.1 Pre-translating | 第60-61页 |
2.2.2 Translation Theory and Strategies | 第61-64页 |
2.2.2.1 Theories | 第61-63页 |
2.2.2.2 Strategies | 第63-64页 |
2.2.3 Post Translating: Revision | 第64-65页 |
2.3 Case Studies: Types of Problems and Solutions | 第65-69页 |
2.3.1 Untranslatability of Cultural Equivalent | 第65-67页 |
2.3.2“Duilian”(similar to Couplets in western culture) Translation | 第67-68页 |
2.3.3 How to handle the translation of times in ancient China | 第68-69页 |
2.4 Summaries | 第69-71页 |
2.4.1 Brief description of the translation | 第69-70页 |
2.4.2 Inadequacies of translation | 第70页 |
2.4.3 Lessons learned from the translation | 第70-71页 |
Bibliography | 第71-72页 |
Appendix | 第72-74页 |