首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《巍山旅游》三四部分翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Part One Translation第8-57页
Part Two Translation Report第57-71页
    2.1 Description of the Translation Task第57-60页
        2.1.1 Background and Significance of the Translation Task第57-59页
            2.1.1.1 Background第57-58页
            2.1.1.2 Significance第58-59页
        2.1.2 Theme and Style of the Source Text第59-60页
            2.1.2.1 Literariness of the Source text第59页
            2.1.2.2 Text types of the Source text第59-60页
    2.2 Translation Process第60-65页
        2.2.1 Pre-translating第60-61页
        2.2.2 Translation Theory and Strategies第61-64页
            2.2.2.1 Theories第61-63页
            2.2.2.2 Strategies第63-64页
        2.2.3 Post Translating: Revision第64-65页
    2.3 Case Studies: Types of Problems and Solutions第65-69页
        2.3.1 Untranslatability of Cultural Equivalent第65-67页
        2.3.2“Duilian”(similar to Couplets in western culture) Translation第67-68页
        2.3.3 How to handle the translation of times in ancient China第68-69页
    2.4 Summaries第69-71页
        2.4.1 Brief description of the translation第69-70页
        2.4.2 Inadequacies of translation第70页
        2.4.3 Lessons learned from the translation第70-71页
Bibliography第71-72页
Appendix第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于利率市场化的商业银行财务精细化管理研究--以S农商银行为例
下一篇:L.plantum和E.coli细胞壁肽聚糖缓释微球对小鼠肠道菌群及机体免疫调节作用的研究