摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-17页 |
1.1 Stylistic Features of Source Text | 第9-11页 |
1.2 Theoretical Basis | 第11-12页 |
1.3 The Process of This Translation | 第12-17页 |
1.3.1 Preparation Phase | 第13-14页 |
1.3.2 Translation Phase | 第14-15页 |
1.3.3 Proofreading Phase | 第15-17页 |
Chapter Two Major Difficulties and Their Analyses | 第17-21页 |
2.1 Major Difficulties in Translation | 第17-18页 |
2.1.1 Professional Terms | 第17页 |
2.1.2 Complicated Syntactic Structure | 第17-18页 |
2.1.3 Polishing the Rendering | 第18页 |
2.2 Analyses of Causes | 第18-21页 |
2.2.1 Linguistic Differences between Source and Target Languages | 第18-19页 |
2.2.2 Contents of Source Text | 第19页 |
2.2.3 Text Type of Source Text | 第19-21页 |
Chapter Three Solutions | 第21-36页 |
3.1 Translation of Professional Terms | 第21-26页 |
3.1.1 Employment of Industrial Criteria | 第21-23页 |
3.1.2 Amplification | 第23-24页 |
3.1.3 Omission | 第24-25页 |
3.1.4 Conversin | 第25-26页 |
3.2 Translation of Complicated Syntactic Structures | 第26-33页 |
3.2.1 Inversion | 第28-29页 |
3.2.2 Division | 第29-31页 |
3.2.3 Translation of Passive Voice | 第31-33页 |
3.3 Polishing the Rendering | 第33-36页 |
3.3.1 Detection of Trivial Mistakes | 第33-34页 |
3.3.2 Reference to National Industrial Standard | 第34-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-41页 |
Appendix | 第41-105页 |
Acknowledgements | 第105页 |