摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-12页 |
1.研究背景 | 第9-10页 |
2.研究意义 | 第10-11页 |
3.研究方法与项目介绍 | 第11-12页 |
第一章 翻译项目和项目管理 | 第12-16页 |
1.1 项目和翻译项目 | 第12-13页 |
1.2 项目管理的重要性 | 第13页 |
1.3 翻译项目经理的职责 | 第13-14页 |
1.4 翻译项目流程规划 | 第14-16页 |
第二章 译前准备阶段 | 第16-46页 |
2.1 原文件处理 | 第16-22页 |
2.1.1 不可编辑的pdf文档处理方法 | 第16-20页 |
2.1.2 In Design文件的处理 | 第20-22页 |
2.2 CAT工具的选用 | 第22-46页 |
2.2.1 术语和重复句段提取 | 第22-32页 |
2.2.2 术语文件的转换 | 第32-35页 |
2.2.3 平行语料对齐 | 第35-46页 |
第三章 译中调整阶段 | 第46-54页 |
3.1 原文本特点分析 | 第46页 |
3.2 翻译项目的客户中心论 | 第46-47页 |
3.3 语言之外的翻译 | 第47-54页 |
3.3.1 只能“查”的翻译 | 第48-50页 |
3.3.2 多种查找方法的使用 | 第50-54页 |
第四章 译后处理阶段 | 第54-61页 |
4.1 提交审校 | 第54-55页 |
4.2 校对和记忆库维护 | 第55-59页 |
4.3 结项 | 第59-61页 |
结论 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-65页 |
附录一 路虎公司2015款Freelander 2 产品介绍文本英汉翻译 | 第65-100页 |
附录二 豪爵公司2014年网站更新项目汉英翻译项目 | 第100-147页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第147-148页 |
致谢 | 第148页 |