中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
·Source of This Selected Theme | 第8-9页 |
·Structure of This Selected Theme | 第9页 |
·Significance of This Selected Theme | 第9-11页 |
Chapter 2 Definitions and Literature Review | 第11-18页 |
·Definitions of Translation Aesthetics | 第11-12页 |
·Literature Review on the Aesthetic Translation Theories | 第12-17页 |
·In West | 第12-15页 |
·In China | 第15-17页 |
·The Main Points of the Aesthetic Translation Theories | 第17-18页 |
Chapter 3 Liu Miqing's Theory on Aesthetic Translation | 第18-29页 |
·Translation Aesthetic Object | 第18-23页 |
·Formal system | 第18-21页 |
·Non-formal system | 第21-23页 |
·Aesthetic Subject | 第23-26页 |
·Objectivity | 第23-25页 |
·Subjectivity | 第25-26页 |
·Aesthetic Representation | 第26-29页 |
·Aesthetic Comprehension | 第26-27页 |
·Aesthetic Transformation | 第27页 |
·Aesthetic Improvement | 第27-28页 |
·Aesthetic Representation | 第28-29页 |
Chapter 4 Xu Yuanzhong's Practice and His Theory on Translation | 第29-34页 |
·Translator Xu Yuanzhong and His English Versions | 第29-30页 |
·Xu's Theory on Translation | 第30-32页 |
·Three Beauties | 第30-31页 |
·Creation of the Best as in Rivalry | 第31-32页 |
·Relationship between Liu's Theory and Xu's Theory | 第32-34页 |
Chapter 5 Analysis of the Aesthetic Representation of Xu's EnglishVersions of Chinese Poetry | 第34-48页 |
·"Three Beauties" in English Versions | 第34-38页 |
·Beauty in Sense | 第35-36页 |
·Beauty in Sound | 第36-37页 |
·Beauty in Form | 第37-38页 |
·Fuzzy Language in Poem | 第38-41页 |
·Exactness to Exactness | 第39页 |
·Exactness to Fuzzy | 第39-40页 |
·Fuzzy to Exactness | 第40页 |
·Fuzzy to Fuzzy | 第40-41页 |
·Rhetoric in Poem | 第41-48页 |
·Antithesis | 第41-42页 |
·Pun | 第42-43页 |
·Reiterative | 第43页 |
·Anadiplosis | 第43-45页 |
·Classical Allusions in Poem | 第45-48页 |
Chapter 6 Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Publications During the Postgraduate Program | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |