首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际策略视角下“山东省—南澳洲合作发展论坛”口译实践报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
List of Abbreviations第9-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Introduction of the Project第12-21页
    1.1 Background Information of the Forum第12-13页
    1.2 Task Description第13-14页
    1.3 Preparation for the Task第14-18页
    1.4 Process Description第18-21页
Chapter Two Theoretical Framework of Communication Strategies第21-31页
    2.1 Definition of Communication Strategies第21-24页
    2.2 Classification of Communication Strategies第24-27页
    2.3 Communication Strategies and Interpreting第27-31页
        2.3.1 Necessity and positive roles of communication strategies in interpretation第27-28页
        2.3.2 Theoretical support for using communication strategies in interpretation第28-29页
        2.3.3 Communication strategies training for interpreters第29-31页
Chapter Three Application of Communication Strategies in This InterpretingActivity第31-41页
    3.1 Application of Prefabricated Patterns第31-34页
    3.2 Use of Generalization Strategies第34-36页
    3.3 Use of Cooperative Strategies第36-38页
    3.4 Use of Paraphrase Strategies第38-41页
Chapter Four Problems and Solutions in This Interpreting Activity第41-46页
    4.1 Problems第41-43页
        4.1.1 Latent conflicts between two sides第41-42页
        4.1.2 Client's query incurred by the employment of generalization strategies第42-43页
        4.1.3 Unfavorable environment第43页
    4.2 Solutions第43-46页
        4.2.1 Acting as a mediator第43-44页
        4.2.2 Clarifying the misunderstanding第44-45页
        4.2.3 Adapting to various circumstances第45-46页
Chapter Five Service Feedback and Self-reflections第46-49页
    5.1 Service Feedback第46-47页
    5.2 Self-reflections第47-49页
Conclusion第49-52页
References第52-55页
Appendix Ⅰ Glossary第55-57页
Appendix Ⅱ Interpreting Certificate第57-58页
Acknowledgements第58-59页
附表第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:吉尔认知负荷模型下译员精力失衡的原因与应对策略--安顾济南代表处商务口译报告
下一篇:山东朗泰克食品科技有限公司口译实践报告