首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

吉尔认知负荷模型下译员精力失衡的原因与应对策略--安顾济南代表处商务口译报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Background Information of the Task第11-17页
    1.1 Organizer and Participant Companies第11-12页
    1.2 Events and People第12-13页
    1.3 Challenges and Requirements第13-17页
        1.3.1 Challenges第14-15页
        1.3.2 Requirements第15-17页
Chapter Two Process Description of the Task第17-25页
    2.1 Pre-task Preparations第17-20页
        2.1.1 Understanding the Task第17-18页
        2.1.2 Subject and Language Knowledge Preparations第18-19页
        2.1.3 Tools of Aids and Mental Preparations第19-20页
    2.2 The Process of Interpreting第20-25页
        2.2.1 At Conference and Dinner with Officials from Qingdao MunicipalGovernment第21-22页
        2.2.2 At the Opening Ceremony第22-23页
        2.2.3 At Conference with Business Company第23-25页
Chapter Three Major Factors Causing Effort Imbalance as Seen in Gile's EffortModel第25-43页
    3.1 A Brief Introduction to Gile's Effort Model第25-29页
    3.2 Causal Factors of Efforts Imbalance and Case Analysis第29-41页
        3.2.1 Special Language Forms第29-34页
        3.2.2 Information Overload第34-37页
        3.2.3 Excessive Efforts on Note-taking第37-41页
    3.3 Suggestions for Novice Interpreter第41-43页
Conclusion第43-45页
Bibliography第45-47页
Acknowledgements第47-48页
Appendices第48-59页
    Appendix Ⅰ Terminologies of the Task第48-53页
    Appendix Ⅱ Certificate第53-55页
    Appendix Ⅲ Transcription of the Interpreting Task第55-59页
学位论文评阅及答辩情况表第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:战后德国记忆文化发展三个阶段的分析--从交际记忆到文化记忆的演变
下一篇:交际策略视角下“山东省—南澳洲合作发展论坛”口译实践报告