首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下《青衣》在西方世界的旅行研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
    1.1 Background of the Study第13-14页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第14页
    1.3 Outline of the Study第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-30页
    2.1 Previous Studies on Adaptation and Selection第16-18页
    2.2 Previous Studies on Approach to Translation as Adaptation and Selection第18-19页
    2.3 Hu Gengshen’ s Approach to Translation as Adaptation and Selection第19-25页
        2.3.1 Introduction to the Approach第19-21页
        2.3.2 Main Concepts of the Approach第21-25页
            2.3.2.1 The Translational Eco-environment第21-22页
            2.3.2.2 Adaptation and Selection第22-23页
            2.3.2.3 Translation Principle and Translation Method第23-25页
    2.4 Traveling Theory第25-26页
    2.5 Previous Studies on The Moon Opera第26-30页
        2.5.1 Previous Studies on the Source Text of The Moon Opera第27-28页
        2.5.2 Previous Studies on the Target Text of The Moon Opera第28-30页
Chapter 3 Analysis of the Travel of The Moon Opera in the West from thePerspective of Translation as Adaptation and Selection第30-71页
    3.1 The Travel of The Moon Opera in the West第30-38页
        3.1.1 A Point of Origin: Bi Feiyu and The Moon Opera第31-32页
        3.1.2 Passage: Extra-textual Factors in the Travel第32-34页
        3.1.3 Arrival: Acceptance of The Moon Opera in the New Environment第34-38页
            3.1.3.1 Common Readers’ Reception of The Moon Opera第35-37页
            3.1.3.2 Reception of Mainstream Media on The Moon Opera第37-38页
    3.2 Adaptation in the Travel of The Moon Opera第38-47页
        3.2.1 Adaptation of the Translator第39-44页
            3.2.1.1 Adaptation to Personal Needs第39-40页
            3.2.1.2 Adaptation to Competence第40-41页
            3.2.1.3 Adaptation to Environment第41-44页
        3.2.2 Adaptation of the Source Text第44-45页
        3.2.3 Adaptation of the Publishing House第45-47页
    3.3 Adaptive Selection in the Travel of The Moon Opera第47-71页
        3.3.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension第47-54页
            3.3.1.1 Rhythm and Rhyme第47-49页
            3.3.1.2 Shift of Perspective第49-51页
            3.3.1.3 Figure of Speech第51-54页
        3.3.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension第54-66页
            3.3.2.1 Adaptive Selection on Culture of Peking Opera第55-61页
            3.3.2.2 Adaptive Selection on Cultural-loaded Words and Idioms第61-66页
        3.3.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension第66-71页
            3.3.3.1 Alteration第66-68页
            3.3.3.2 Omission第68-69页
            3.3.3.3 Paraphrase第69-71页
Chapter 4 Implications of Successful Travel of The Moon Opera第71-81页
    4.1 The Factors Affecting Successful Travel of The Moon Opera第71-73页
        4.1.1 The Decisive Factor第71-72页
        4.1.2 The Fundamental Factor第72-73页
        4.1.3 The Contributing Factor第73页
    4.2 Implications for“going-global”of Chinese Literature and Culture第73-81页
        4.2.1 Translator-training and Translator mode第75-78页
        4.2.2 Selection of Texts第78-79页
        4.2.3 Publishing Channel and Market-oriented Operation第79-81页
Chapter 5 Conclusion第81-84页
    5.1 Major Findings第81-82页
    5.2 Limitations and Suggestions第82-84页
References第84-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《阿Q正传》两英译本中译者主体性的对比性研究
下一篇:柴油发动机EGR冷却器的设计与开发