首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阿Q正传》两英译本中译者主体性的对比性研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
    1.1 Background of the Study第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14页
    1.3 Organization of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-28页
    2.1 Relevant Studies of Translator’s Subjectivity第16-25页
        2.1.1 Relevant Studies Abroad第16-21页
        2.1.2 Relevant Studies at Home第21-25页
    2.2 Definition of Translator’s Subjectivity第25-26页
    2.3 Summary第26-28页
Chapter 3 Comparative Studies of Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan from the Perspective of Translators’ Subjectivity第28-69页
    3.1 A Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan第29-30页
        3.1.1 Introduction to Lu Xun第29页
        3.1.2 The Background of Ah Q Zheng Zhuan第29-30页
    3.2 Introduction to the Two Versions of Ah Q Zheng Zhuan第30-33页
        3.2.1 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Version: The Real Story of Ah Q第31-32页
        3.2.2 Julia Lovell’s Version: The Real Story of Ah-Q第32-33页
    3.3 Comparative Studies on Macro Level第33-45页
        3.3.1 Choice of Source Text第33-37页
        3.3.2 Purpose of Translation第37-39页
        3.3.3 Choice of Translation Strategy and Method第39-45页
    3.4 Comparative Studies on Micro Level第45-69页
        3.4.1 Linguistic Level第45-57页
        3.4.2 Cultural Level第57-69页
Chapter 4 Evaluations and Implications第69-76页
    4.1 Evaluations第69-71页
        4.1.1 Scholars’ Comments on the Two Versions of Ah Q Zheng Zhuan第69-70页
        4.1.2 The Author’s Comments第70-71页
    4.2 Implications第71-76页
        4.2.1 Implications for Chinese Culture and Literature’s“Going Global”第72-74页
        4.2.2 Implications for Practice of Translation第74-76页
Chapter 5 Conclusion第76-79页
    5.1 Major Findings第76-78页
    5.2 Limitations of the study第78页
    5.3 Suggestions for Further Study第78-79页
References第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:基于意象图式理论的空间介词的认知研究
下一篇:翻译适应选择论视角下《青衣》在西方世界的旅行研究