首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《加州人的故事》在晚清与民国时期的两个汉译本对比分析

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Object of the Study第9页
    1.2 Rationale for the Study第9-10页
    1.3 Objectives of the Study第10-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-16页
    2.1 Previous Studies on "Shan Jia Qi Yu"第13-14页
    2.2 Previous Studies on "Qi"第14-15页
    2.3 Achievements and Limitations第15-16页
Chapter Three Influential Elements of "Shan Jia Qi Yu" and "Qi"第16-34页
    3.1 Social Elements in the Process of Translation第16-27页
        3.1.1 The theory of "Translation as Adaptation and Selection"第16-18页
        3.1.2 Historical backgrounds and cultural factors第18-22页
        3.1.3 Publishing mechanism and patronage第22-24页
        3.1.4 Readers and reviewers第24-27页
    3.2 Individual Elements of the Translators第27-34页
        3.2.1 Individual experience and career as translators第27-31页
        3.2.2 Personal styles of literary creation and translation第31-34页
Chapter Four Translational Features of "Shan Jia Qi Yu" and "Qi"第34-54页
    4.1 Linguistic Styles of Two Translated Versions第34-43页
        4.1.1 Lexical features of two translated versions第34-38页
        4.1.2 Vernacular levels of two translated versions第38-43页
    4.2 Translational Strategies and Translational Restitution第43-54页
        4.2.1 Translational strategies第43-48页
        4.2.2 Translational restitution第48-51页
        4.2.3 Advantages and disadvantages第51-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
    5.1 Main Findings of the Study第54-55页
    5.2 Implications of the Study第55-57页
Acknowledgements第57-58页
References第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英语经济新闻语篇中转述言语的汉译--“亚投行”专题新闻翻译实践报告
下一篇:目的论视角下《公共管理案例》中中国特色词汇翻译