摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Object of the Study | 第9页 |
1.2 Rationale for the Study | 第9-10页 |
1.3 Objectives of the Study | 第10-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Previous Studies on "Shan Jia Qi Yu" | 第13-14页 |
2.2 Previous Studies on "Qi" | 第14-15页 |
2.3 Achievements and Limitations | 第15-16页 |
Chapter Three Influential Elements of "Shan Jia Qi Yu" and "Qi" | 第16-34页 |
3.1 Social Elements in the Process of Translation | 第16-27页 |
3.1.1 The theory of "Translation as Adaptation and Selection" | 第16-18页 |
3.1.2 Historical backgrounds and cultural factors | 第18-22页 |
3.1.3 Publishing mechanism and patronage | 第22-24页 |
3.1.4 Readers and reviewers | 第24-27页 |
3.2 Individual Elements of the Translators | 第27-34页 |
3.2.1 Individual experience and career as translators | 第27-31页 |
3.2.2 Personal styles of literary creation and translation | 第31-34页 |
Chapter Four Translational Features of "Shan Jia Qi Yu" and "Qi" | 第34-54页 |
4.1 Linguistic Styles of Two Translated Versions | 第34-43页 |
4.1.1 Lexical features of two translated versions | 第34-38页 |
4.1.2 Vernacular levels of two translated versions | 第38-43页 |
4.2 Translational Strategies and Translational Restitution | 第43-54页 |
4.2.1 Translational strategies | 第43-48页 |
4.2.2 Translational restitution | 第48-51页 |
4.2.3 Advantages and disadvantages | 第51-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
5.1 Main Findings of the Study | 第54-55页 |
5.2 Implications of the Study | 第55-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |
References | 第58-60页 |