首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

勒菲弗尔翻译诗学视角下吴经熊《圣咏译义》汉译研究

ABSTRACT第2页
摘要第3-7页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-21页
    2.1 Chinese Version of the Bible第10-17页
        2.1.1 Religion-based Bible Translation in China第10-12页
        2.1.2 Literature Translation of Bible in China第12-17页
    2.2 Studies on the Chinese Version of the Bible第17-19页
        2.2.1 The Region-based Study on the Bible Translation in China第17页
        2.2.2 The Academic Study on the Bible Translation in China第17-19页
    2.3 Studies on Psalms in China第19-21页
        2.3.1 Studies of Chinese Version of Psalms第19页
        2.3.2 Studies on John C. H. Wu and His Translation of Psalms第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-25页
    3.1 The Development of Poetics in Literary History第21-22页
    3.2 Poetics in Lefevere's Translation Manipulation第22-25页
        3.2.1 Poetics in Translation on the Macro Level第23-24页
        3.2.2 Poetics in Translation on the Micro Level第24-25页
Chapter Four Detailed Analysis of Poetics in John C.H. Wu's Translation of Psalms第25-43页
    4.1 Macroscopic Analysis on John C.H. Wu's Translation of Psalms第25-33页
        4.1.1 Translation Poetics in John C. H. Wu's Time第25-27页
        4.1.2 John C.H. Wu's Translation Poetics第27-30页
        4.1.3 John C.H. Wu's Poetics of Readership第30-33页
    4.2 Microscopic Analysis on John C. H. Wu's Translation of Psalms第33-43页
        4.2.1 The Choice of Linguistic Elements第33-39页
            4.2.1.1 Rhythm and Metrics第33-35页
            4.2.1.2 The Choice of Lexicons第35-39页
        4.2.2 The Choice of Genre第39-43页
Chapter Five Conclusion第43-45页
Bibliography第45-48页
Acknowledgements第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:文化冲突与身份确认—维·苏·奈保尔长篇小说《河湾》之主题研究
下一篇:批评隐喻视阈下中美政治话语概念隐喻对比分析--以“南海争端”为例