ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第3-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Research Background | 第7-8页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-21页 |
2.1 Chinese Version of the Bible | 第10-17页 |
2.1.1 Religion-based Bible Translation in China | 第10-12页 |
2.1.2 Literature Translation of Bible in China | 第12-17页 |
2.2 Studies on the Chinese Version of the Bible | 第17-19页 |
2.2.1 The Region-based Study on the Bible Translation in China | 第17页 |
2.2.2 The Academic Study on the Bible Translation in China | 第17-19页 |
2.3 Studies on Psalms in China | 第19-21页 |
2.3.1 Studies of Chinese Version of Psalms | 第19页 |
2.3.2 Studies on John C. H. Wu and His Translation of Psalms | 第19-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-25页 |
3.1 The Development of Poetics in Literary History | 第21-22页 |
3.2 Poetics in Lefevere's Translation Manipulation | 第22-25页 |
3.2.1 Poetics in Translation on the Macro Level | 第23-24页 |
3.2.2 Poetics in Translation on the Micro Level | 第24-25页 |
Chapter Four Detailed Analysis of Poetics in John C.H. Wu's Translation of Psalms | 第25-43页 |
4.1 Macroscopic Analysis on John C.H. Wu's Translation of Psalms | 第25-33页 |
4.1.1 Translation Poetics in John C. H. Wu's Time | 第25-27页 |
4.1.2 John C.H. Wu's Translation Poetics | 第27-30页 |
4.1.3 John C.H. Wu's Poetics of Readership | 第30-33页 |
4.2 Microscopic Analysis on John C. H. Wu's Translation of Psalms | 第33-43页 |
4.2.1 The Choice of Linguistic Elements | 第33-39页 |
4.2.1.1 Rhythm and Metrics | 第33-35页 |
4.2.1.2 The Choice of Lexicons | 第35-39页 |
4.2.2 The Choice of Genre | 第39-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |