首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下《孤儿列车》之汉译策略

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
    第一节 研究背景第9页
    第二节 研究方法第9-10页
    第三节 研究意义第10页
    第四节 论文构成第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
    第一节 功能对等理论概述第11-12页
    第二节 国内关于功能对等理论研究回顾第12-15页
第三章 尤金·奈达的功能对等理论第15-19页
    第一节 新的翻译评价标准:读者反应第15页
    第二节 关于不同的语言和翻译之间的新观点第15-16页
    第三节 翻译中的文化移植原则第16-17页
    第四节 功能对等中的风格对等第17-19页
第四章 《孤儿列车》及其汉译本第19-21页
    第一节 小说作者克里斯蒂娜·贝克·克兰简介第19页
    第二节 《孤儿列车》简介第19-20页
    第三节 翻译者胡绯简介第20-21页
第五章 功能对等理论视角下译本的翻译策略第21-35页
    第一节 词汇层面对等第21-25页
    第二节 句法层面对等第25-27页
    第三节 修辞层面对等第27-30页
    第四节 文化层面对等第30-33页
    第五节 风格层面对等第33-35页
第六章 结论第35-37页
参考文献第37-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《三体》英译本的翻译策略
下一篇:《中国日报》(中文网)软新闻汉译策略研究