首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

企业可持续发展报告翻译实践--以《2014年达能可持续发展报告》汉译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 项目介绍第8-10页
第二章 企业可持续发展报告的由来和语言特点第10-18页
    2.1 企业可持续发展报告的由来与作用第10-11页
    2.2 企业可持续发展报告的语言特点第11-18页
        2.2.1 企业可持续发展报告的词汇特点第11-16页
        2.2.2 企业可持续发展报告的句法特点第16-18页
第三章 企业可持续发展报告汉译过程中的三对翻译矛盾第18-23页
    3.1 文本目的与非文本目的的矛盾第18-19页
    3.2 忠实与通顺的矛盾第19-20页
    3.3 思维转换与语言技巧的矛盾第20-23页
第四章 跨越三对翻译矛盾的方法分析第23-39页
    4.1 文本第一兼顾利益第23-27页
        4.1.1 紧扣文本目的直意相宜第23-25页
        4.1.2 厘清非文本目的适当增减第25-27页
    4.2 灵活处理忠实与通顺并重第27-35页
        4.2.1 查译词汇破除伪忠第28-29页
        4.2.2 调整句式纯化汉语第29-35页
    4.3 追本溯源语言服务思维第35-39页
第五章 结论第39-41页
参考文献第41-42页
附录第42-101页
攻读学位期间取得的研究成果第101-102页
致谢第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:项目管理视角下的《安贝夫企业员工手册》翻译报告
下一篇:借款合同英译的措词策略--以《建设银行天津分行个人住房公积金(组合)借款合同》为例