摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 项目介绍 | 第8-10页 |
第二章 企业可持续发展报告的由来和语言特点 | 第10-18页 |
2.1 企业可持续发展报告的由来与作用 | 第10-11页 |
2.2 企业可持续发展报告的语言特点 | 第11-18页 |
2.2.1 企业可持续发展报告的词汇特点 | 第11-16页 |
2.2.2 企业可持续发展报告的句法特点 | 第16-18页 |
第三章 企业可持续发展报告汉译过程中的三对翻译矛盾 | 第18-23页 |
3.1 文本目的与非文本目的的矛盾 | 第18-19页 |
3.2 忠实与通顺的矛盾 | 第19-20页 |
3.3 思维转换与语言技巧的矛盾 | 第20-23页 |
第四章 跨越三对翻译矛盾的方法分析 | 第23-39页 |
4.1 文本第一兼顾利益 | 第23-27页 |
4.1.1 紧扣文本目的直意相宜 | 第23-25页 |
4.1.2 厘清非文本目的适当增减 | 第25-27页 |
4.2 灵活处理忠实与通顺并重 | 第27-35页 |
4.2.1 查译词汇破除伪忠 | 第28-29页 |
4.2.2 调整句式纯化汉语 | 第29-35页 |
4.3 追本溯源语言服务思维 | 第35-39页 |
第五章 结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
附录 | 第42-101页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第101-102页 |
致谢 | 第102页 |