首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

借款合同英译的措词策略--以《建设银行天津分行个人住房公积金(组合)借款合同》为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-10页
第二章 翻译项目简介第10-13页
    2.1 翻译项目介绍第10-11页
    2.2 人员分工与流程第11-12页
    2.3 小结第12-13页
第三章 译前分析和准备第13-17页
    3.1 合同文本特点及翻译难点第13-14页
    3.2 平行文本的搜集第14-16页
    3.3 平行文本措词特点第16-17页
第四章 借款合同英译的措词处理第17-38页
    4.1 官方法律文件名称的翻译第17-21页
    4.2 古体词的使用第21-23页
    4.3 规约情态动词的使用第23-26页
    4.4 条件引导词的辨析和使用第26-32页
    4.5 常用动词翻译的准确性和灵活性第32-38页
第五章 结论第38-40页
参考文献第40-42页
附录第42-80页
致谢第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:企业可持续发展报告翻译实践--以《2014年达能可持续发展报告》汉译为例
下一篇:大田县茶旅融合发展探究