| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译项目简介 | 第10-13页 |
| 2.1 翻译项目介绍 | 第10-11页 |
| 2.2 人员分工与流程 | 第11-12页 |
| 2.3 小结 | 第12-13页 |
| 第三章 译前分析和准备 | 第13-17页 |
| 3.1 合同文本特点及翻译难点 | 第13-14页 |
| 3.2 平行文本的搜集 | 第14-16页 |
| 3.3 平行文本措词特点 | 第16-17页 |
| 第四章 借款合同英译的措词处理 | 第17-38页 |
| 4.1 官方法律文件名称的翻译 | 第17-21页 |
| 4.2 古体词的使用 | 第21-23页 |
| 4.3 规约情态动词的使用 | 第23-26页 |
| 4.4 条件引导词的辨析和使用 | 第26-32页 |
| 4.5 常用动词翻译的准确性和灵活性 | 第32-38页 |
| 第五章 结论 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 附录 | 第42-80页 |
| 致谢 | 第80页 |