《宁夏社会科学》摘要英译实践报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译任务简介 | 第9-11页 |
| ·任务描述 | 第9页 |
| ·任务流程 | 第9页 |
| ·任务目的 | 第9-11页 |
| 第三章 摘要撰写及翻译研究综述 | 第11-14页 |
| ·摘要的特点 | 第11页 |
| ·摘要撰写及翻译研究现状 | 第11-12页 |
| ·摘要撰写及翻译研究对翻译实践的启示 | 第12-14页 |
| ·译文预期功能的实现 | 第12页 |
| ·译文文本受众的范围 | 第12-13页 |
| ·译文文本传播使用的文体 | 第13-14页 |
| 第四章 案例分析 | 第14-23页 |
| ·词汇 | 第14-16页 |
| ·词义的选择 | 第14-15页 |
| ·归化和异化 | 第15-16页 |
| ·句法 | 第16-19页 |
| ·时态的选择 | 第16-17页 |
| ·语态的选择 | 第17-18页 |
| ·语序调整和结构转换 | 第18-19页 |
| ·语篇 | 第19-23页 |
| ·照应、省略和替代 | 第20-21页 |
| ·连接词衔接 | 第21页 |
| ·词汇衔接 | 第21-23页 |
| 第五章 结语 | 第23-25页 |
| ·译者的职业素质 | 第23页 |
| ·译前分析的重要性 | 第23-24页 |
| ·问题和不足 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录一 原文文本 | 第27-50页 |
| 附录二 译文文本 | 第50-80页 |
| 致谢 | 第80-81页 |
| 个人简历 | 第81页 |