首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红高粱家族》葛浩文译本中文化负载词语翻译的归化与异化

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Organization of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-23页
   ·Red Sorghum and Its Author Mo Yan第13-14页
   ·Red Sorghum and Its Translator Howard Goldblatt第14-16页
   ·Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum第16-18页
   ·Culture-loaded Expressions第18-23页
     ·Definition第18-20页
     ·Classification第20-21页
     ·Importance in Translation第21-23页
Chapter Three Theoretical Basis and Research Methodology第23-33页
   ·Domestication and Foreignization第23-31页
     ·A Brief History第23-25页
     ·Definition第25-27页
     ·Disputes第27-30页
     ·Application in Literary Translation第30-31页
   ·Research Methodology第31-33页
     ·Data Collection第31-32页
     ·Analyzing Methods第32-33页
Chapter Four Domestication and Foreignization of Culture-loaded Expressions in RedSorghum第33-58页
   ·Ecological Culture-loaded Expressions第33-39页
     ·Data in Red Sorghum第33-36页
     ·Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches第36-39页
   ·Material Culture-loaded Expressions第39-43页
     ·Data in Red Sorghum第39-40页
     ·Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches第40-43页
   ·Social Culture-loaded Expressions第43-48页
     ·Data in Red Sorghum第43-45页
     ·Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches第45-48页
   ·Religious Culture-loaded Expressions第48-52页
     ·Data in Red Sorghum第48-49页
     ·Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches第49-52页
   ·Linguistic Culture-loaded Expressions第52-58页
     ·Data in Red Sorghum第52-54页
     ·Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches第54-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
   ·Major Findings第58-60页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第60-62页
Bibliography第62-64页
Acknowledgements第64-66页
攻硕期间取得的研究成果第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:酿酒酵母中表达不同形式pEGF在断奶动物体内外生物学活性的比较研究
下一篇:先秦两汉谶谣研究