新加坡《食品销售法案》翻译实践报告
内容摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-10页 |
·项目背景 | 第9页 |
·项目目标 | 第9-10页 |
第2章 翻译项目介绍 | 第10-12页 |
·项目内容 | 第10页 |
·委托方要求 | 第10页 |
·源文本性质 | 第10-12页 |
第3章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
·译前分析与准备 | 第12-13页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
·翻译指导理论:目的论 | 第12-13页 |
·专业背景知识的搜集 | 第13页 |
·翻译计划 | 第13页 |
·译中处理 | 第13-15页 |
·专业术语的查找与确定 | 第13-14页 |
·术语库的建立 | 第14页 |
·语言的转换与重组 | 第14-15页 |
·译后事项 | 第15-16页 |
·自我校审 | 第15页 |
·小组核对 | 第15页 |
·专业人士审读 | 第15-16页 |
第4章 翻译实例分析 | 第16-21页 |
·专业词汇及情态动词的处理 | 第16-18页 |
·词义确定 | 第16-17页 |
·表达规范 | 第17页 |
·情态动词的处理 | 第17-18页 |
·词类、句法和语篇的处理 | 第18-21页 |
·条件句的处理 | 第19页 |
·被动语态的处理 | 第19-20页 |
·词类转换 | 第20-21页 |
第5章 总结 | 第21-23页 |
·经验 | 第21页 |
·有待改进之处 | 第21-22页 |
·对未来的展望 | 第22-23页 |
附录 | 第23-76页 |
参考文献 | 第76-77页 |
后记 | 第77页 |