首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

新加坡《食品销售法案》翻译实践报告

内容摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-10页
   ·项目背景第9页
   ·项目目标第9-10页
第2章 翻译项目介绍第10-12页
   ·项目内容第10页
   ·委托方要求第10页
   ·源文本性质第10-12页
第3章 翻译过程描述第12-16页
   ·译前分析与准备第12-13页
     ·翻译人员的确定和分工第12页
     ·翻译指导理论:目的论第12-13页
     ·专业背景知识的搜集第13页
     ·翻译计划第13页
   ·译中处理第13-15页
     ·专业术语的查找与确定第13-14页
     ·术语库的建立第14页
     ·语言的转换与重组第14-15页
   ·译后事项第15-16页
     ·自我校审第15页
     ·小组核对第15页
     ·专业人士审读第15-16页
第4章 翻译实例分析第16-21页
   ·专业词汇及情态动词的处理第16-18页
     ·词义确定第16-17页
     ·表达规范第17页
     ·情态动词的处理第17-18页
   ·词类、句法和语篇的处理第18-21页
     ·条件句的处理第19页
     ·被动语态的处理第19-20页
     ·词类转换第20-21页
第5章 总结第21-23页
   ·经验第21页
   ·有待改进之处第21-22页
   ·对未来的展望第22-23页
附录第23-76页
参考文献第76-77页
后记第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《韩国食品法》(英文版)翻译实践报告--兼论专业术语翻译策略
下一篇:《美国联邦法规》翻译实践报告