新加坡《食品销售法案》翻译实践报告
| 内容摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目目标 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译项目介绍 | 第10-12页 |
| ·项目内容 | 第10页 |
| ·委托方要求 | 第10页 |
| ·源文本性质 | 第10-12页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
| ·译前分析与准备 | 第12-13页 |
| ·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
| ·翻译指导理论:目的论 | 第12-13页 |
| ·专业背景知识的搜集 | 第13页 |
| ·翻译计划 | 第13页 |
| ·译中处理 | 第13-15页 |
| ·专业术语的查找与确定 | 第13-14页 |
| ·术语库的建立 | 第14页 |
| ·语言的转换与重组 | 第14-15页 |
| ·译后事项 | 第15-16页 |
| ·自我校审 | 第15页 |
| ·小组核对 | 第15页 |
| ·专业人士审读 | 第15-16页 |
| 第4章 翻译实例分析 | 第16-21页 |
| ·专业词汇及情态动词的处理 | 第16-18页 |
| ·词义确定 | 第16-17页 |
| ·表达规范 | 第17页 |
| ·情态动词的处理 | 第17-18页 |
| ·词类、句法和语篇的处理 | 第18-21页 |
| ·条件句的处理 | 第19页 |
| ·被动语态的处理 | 第19-20页 |
| ·词类转换 | 第20-21页 |
| 第5章 总结 | 第21-23页 |
| ·经验 | 第21页 |
| ·有待改进之处 | 第21-22页 |
| ·对未来的展望 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-76页 |
| 参考文献 | 第76-77页 |
| 后记 | 第77页 |