| 内容摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 翻译项目剖析 | 第9-11页 |
| ·翻译项目介绍 | 第9-10页 |
| ·委托方及委托方的要求 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译过程分析 | 第11-26页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·人员的确定和分工 | 第11页 |
| ·相关资料的阅读 | 第11-12页 |
| ·翻译项目文本中专业术语分析 | 第12页 |
| ·译中处理 | 第12-25页 |
| ·翻译过程中采取的翻译策略和方法 | 第12-13页 |
| ·专业术语在翻译中遇到的问题及处理对策 | 第13-20页 |
| ·翻译术语库的建立 | 第20-23页 |
| ·翻译工具的使用 | 第23-24页 |
| ·翻译审校 | 第24-25页 |
| ·译后反馈 | 第25-26页 |
| 第3章 翻译实践总结 | 第26-30页 |
| ·英文食品法令专业术语的特点及翻译方法总结 | 第26-28页 |
| ·术语特点 | 第26-27页 |
| ·翻译方法总结 | 第27-28页 |
| ·译后心得 | 第28-29页 |
| ·译前阶段 | 第28页 |
| ·翻译的技巧掌握 | 第28页 |
| ·翻译后期的处理 | 第28-29页 |
| ·研究存在的缺陷及不足 | 第29页 |
| ·对今后职业生涯的展望 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 后记 | 第53页 |