首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《韩国食品法》(英文版)翻译实践报告--兼论专业术语翻译策略

内容摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 翻译项目剖析第9-11页
   ·翻译项目介绍第9-10页
   ·委托方及委托方的要求第10-11页
第2章 翻译过程分析第11-26页
   ·译前准备第11-12页
     ·人员的确定和分工第11页
     ·相关资料的阅读第11-12页
     ·翻译项目文本中专业术语分析第12页
   ·译中处理第12-25页
     ·翻译过程中采取的翻译策略和方法第12-13页
     ·专业术语在翻译中遇到的问题及处理对策第13-20页
     ·翻译术语库的建立第20-23页
     ·翻译工具的使用第23-24页
     ·翻译审校第24-25页
   ·译后反馈第25-26页
第3章 翻译实践总结第26-30页
   ·英文食品法令专业术语的特点及翻译方法总结第26-28页
     ·术语特点第26-27页
     ·翻译方法总结第27-28页
   ·译后心得第28-29页
     ·译前阶段第28页
     ·翻译的技巧掌握第28页
     ·翻译后期的处理第28-29页
   ·研究存在的缺陷及不足第29页
   ·对今后职业生涯的展望第29-30页
附录第30-51页
参考文献第51-53页
后记第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从伦理批评视角探析《逃离》中的逃离主题
下一篇:新加坡《食品销售法案》翻译实践报告