内容摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 翻译项目剖析 | 第9-11页 |
·翻译项目介绍 | 第9-10页 |
·委托方及委托方的要求 | 第10-11页 |
第2章 翻译过程分析 | 第11-26页 |
·译前准备 | 第11-12页 |
·人员的确定和分工 | 第11页 |
·相关资料的阅读 | 第11-12页 |
·翻译项目文本中专业术语分析 | 第12页 |
·译中处理 | 第12-25页 |
·翻译过程中采取的翻译策略和方法 | 第12-13页 |
·专业术语在翻译中遇到的问题及处理对策 | 第13-20页 |
·翻译术语库的建立 | 第20-23页 |
·翻译工具的使用 | 第23-24页 |
·翻译审校 | 第24-25页 |
·译后反馈 | 第25-26页 |
第3章 翻译实践总结 | 第26-30页 |
·英文食品法令专业术语的特点及翻译方法总结 | 第26-28页 |
·术语特点 | 第26-27页 |
·翻译方法总结 | 第27-28页 |
·译后心得 | 第28-29页 |
·译前阶段 | 第28页 |
·翻译的技巧掌握 | 第28页 |
·翻译后期的处理 | 第28-29页 |
·研究存在的缺陷及不足 | 第29页 |
·对今后职业生涯的展望 | 第29-30页 |
附录 | 第30-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
后记 | 第53页 |