| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction to the Source Text | 第8-11页 |
| ·Introduction to the Original Author | 第8页 |
| ·Source Text Analysis | 第8-11页 |
| ·Synopsis of the Source Text | 第8页 |
| ·Linguistic Forms of the Source Text | 第8-9页 |
| ·Rhetoric Devices of the Source Text | 第9页 |
| ·Forms of Literature of the Source Text | 第9-10页 |
| ·Literary Style of the Source Text | 第10页 |
| ·Artistic Skills of the Source Text | 第10-11页 |
| Chapter Two Overview of the Translation Process | 第11-14页 |
| ·Translation Process | 第11页 |
| ·Difficulties I met During My Translation | 第11-13页 |
| ·Guiding Theories in Translation Process | 第13-14页 |
| Chapter Three Reflection on Some Major Aspects | 第14-24页 |
| ·Handling of Cultural clues | 第14-15页 |
| ·Handling of Onomatopoeia | 第15-17页 |
| ·Two Necessary Translation Strategies in Translation | 第17-19页 |
| ·Literal Translation | 第17页 |
| ·Literal Translation with Explanation | 第17-19页 |
| ·Reproduction of Some Language Features in the Novella | 第19-21页 |
| ·Reproduction of the Beauty of the Characters’ Speech | 第19-20页 |
| ·Reflection of the Different Aims of Long Sentences and Short Sentences | 第20-21页 |
| ·Seeking for Language Naturalness | 第21-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix | 第27-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |