Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-8页 |
Chapter One Introduction to the Source Text | 第8-11页 |
·Introduction to the Original Author | 第8页 |
·Source Text Analysis | 第8-11页 |
·Synopsis of the Source Text | 第8页 |
·Linguistic Forms of the Source Text | 第8-9页 |
·Rhetoric Devices of the Source Text | 第9页 |
·Forms of Literature of the Source Text | 第9-10页 |
·Literary Style of the Source Text | 第10页 |
·Artistic Skills of the Source Text | 第10-11页 |
Chapter Two Overview of the Translation Process | 第11-14页 |
·Translation Process | 第11页 |
·Difficulties I met During My Translation | 第11-13页 |
·Guiding Theories in Translation Process | 第13-14页 |
Chapter Three Reflection on Some Major Aspects | 第14-24页 |
·Handling of Cultural clues | 第14-15页 |
·Handling of Onomatopoeia | 第15-17页 |
·Two Necessary Translation Strategies in Translation | 第17-19页 |
·Literal Translation | 第17页 |
·Literal Translation with Explanation | 第17-19页 |
·Reproduction of Some Language Features in the Novella | 第19-21页 |
·Reproduction of the Beauty of the Characters’ Speech | 第19-20页 |
·Reflection of the Different Aims of Long Sentences and Short Sentences | 第20-21页 |
·Seeking for Language Naturalness | 第21-24页 |
Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
References | 第26-27页 |
Appendix | 第27-53页 |
Acknowledgements | 第53页 |