| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter One Overview of Translation Task | 第9-10页 |
| ·Description of the Task | 第9页 |
| ·Translation Process | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Original Text | 第10-13页 |
| ·The Text Type | 第10页 |
| ·The Format Feature | 第10-11页 |
| ·The Language Style | 第11-13页 |
| Chapter Three Major Problems and Countermeasures | 第13-21页 |
| ·The Faithfulness of Terminology Translation | 第13-15页 |
| ·Direct References | 第13-14页 |
| ·Selective References | 第14-15页 |
| ·The Fluency of Expression | 第15-18页 |
| ·Translation of Passive Voice | 第15-16页 |
| ·Procession of Personal Pronouns | 第16页 |
| ·Different Ways in Dealing with "and" | 第16-18页 |
| ·The Accuracy of the Target Language Text | 第18-21页 |
| ·The Accuracy of Understanding | 第19-20页 |
| ·The Language Appropriateness | 第20-21页 |
| Conclusion | 第21-22页 |
| References | 第22-23页 |
| Acknowledgements | 第23-24页 |
| Appendix Source Text &Target Text | 第24-81页 |