首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的职业译员与学生译员交传中停顿现象对比研究

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Purpose and significance of this study第9-10页
   ·Key research questions第10页
   ·Organization of the thesis第10-12页
Chapter Two Studies on Pauses in Consecutive Interpreting第12-21页
   ·Studies on interpreting第12-17页
     ·Studies on interpreting before corpus-based translation studies第12-13页
     ·Background of corpus-based interpreting studies第13-14页
     ·Different subjects of corpus-based interpreting studies第14-17页
   ·Studies on pauses第17-21页
     ·Studies regarding pause classification第17-18页
     ·Related experiments on pauses in consecutive interpreting第18-19页
     ·Studies on pauses produced by professional and student interpreters第19-21页
Chapter Three Research Design and Macro-level Analysis of Pause Differences betweenProfessional and Student Interpreters第21-29页
   ·Procedure第21-23页
     ·Participants第21页
     ·Source materials第21-22页
     ·Recording and transcription of interpretations第22-23页
   ·Tagging basis第23-24页
   ·Transcription and tagging sample第24-26页
   ·Analysis of frequency and length of silent and filled pauses第26-29页
Chapter Four Micro-level Analysis of Pause Differences between Professional andStudent Interpreters第29-43页
   ·Classification and tagging of pause position第29-30页
   ·A contrast of frequency at different pause positions第30-31页
   ·A further study of pause positions第31-41页
   ·A discussion of findings in this chapter第41-43页
Chapter Five Conclusion第43-46页
   ·Major findings of present study第43-44页
   ·Implications of this study第44-45页
   ·Limitations and suggestions for future research第45-46页
Bibliography第46-50页
Appendix第50-66页
Acknowledgements第66-67页
Publications第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究
下一篇:生态伦理视阈下青岛蓝色经济区建设研究