| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 第一章 绪论 | 第7-9页 |
| ·研究背景 | 第7页 |
| ·研究问题 | 第7-8页 |
| ·论文结构 | 第8-9页 |
| 第二章 文献综述 | 第9-15页 |
| ·旅游景介文本的英译现状与研究价值 | 第9-10页 |
| ·平行文本的比较研究与指导意义 | 第10-12页 |
| ·平行文本的研究成果 | 第10-11页 |
| ·平行文本对于旅游文本翻译的指导意义 | 第11-12页 |
| ·“功能加忠诚”原则对旅游文本翻译的指导意义 | 第12-13页 |
| ·平行文本与“功能加忠诚”原则指导下的旅游景介文本的英译 | 第13-15页 |
| 第三章 汉英旅游景介平行文本的比较分析 | 第15-22页 |
| ·平行文本简介 | 第15页 |
| ·汉英旅游景介平行文本的分析和比较 | 第15-20页 |
| ·言语层面 | 第16-17页 |
| ·文本层面 | 第17-19页 |
| ·文化层面 | 第19-20页 |
| ·旅游景介平行文本比较分析小结 | 第20-22页 |
| 第四章 汉语旅游景介文本的英译 | 第22-28页 |
| ·删改原文浮夸表述,增强译文客观呈现 | 第22-24页 |
| ·预防原文字面“死”译,强调译文意义传达 | 第24-26页 |
| ·理解原文用词深意,选择译文贴近受众 | 第26-28页 |
| 第五章 结语 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-38页 |
| C1 童话世界九寨沟 | 第33-34页 |
| C2 天门山 | 第34-35页 |
| E1 Yellowstone National Park | 第35-36页 |
| E2 The Grand Canyon | 第36-38页 |
| 个人简历 | 第38页 |