| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Significance and Objective of the Thesis | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review: Subtitles and Subtitle Translation | 第14-21页 |
| ·The Definition of Subtitles | 第14-15页 |
| ·The Categorization of Subtitles | 第15页 |
| ·Functions of Subtitles and Subtitle Transaltion | 第15-16页 |
| ·Features and Constraints of Subtitle Translation | 第16-18页 |
| ·Previous Studies about Subtitle Translation | 第18-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第21-35页 |
| ·Relevance Theory | 第21-27页 |
| ·Ostensive-inferential Communication Model | 第21-22页 |
| ·Context, Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第22-24页 |
| ·The Principle of Relevance | 第24-27页 |
| ·Relevance Translation Theory | 第27-35页 |
| ·Translation as anAct of Communication | 第28-29页 |
| ·Relevance Principle and Context-based Problems in Translation | 第29-31页 |
| ·Translating the Meaning of Original | 第31页 |
| ·Direct Transaltion and Indirect Transaltion | 第31-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| Chapter Four A Relevance Theoretical Approach to Film Subtitle Translation and A Case Study | 第35-63页 |
| ·ARelevance Theoretical Approach to Film Subtitle Translation | 第35-40页 |
| ·Searching for Optimal Relevance forAudiences | 第35-37页 |
| ·ProvidingAdequate Contextual Effects forAudiences | 第37-38页 |
| ·Meeting theAudiences’Expectations | 第38-40页 |
| ·ABrief Review of the Sample Movie—The Flowers of War | 第40-41页 |
| ·AnAnalysis of the Sample Movie in Light of Relevance TheoreticalApproach | 第41-63页 |
| ·Limit of Time and Space: Based on Principle of Relevance | 第42-50页 |
| ·Condensation | 第44-46页 |
| ·Reductive Paraphrasing | 第46-48页 |
| ·Deletion | 第48-50页 |
| ·Transfer of Cultural Message: Based on Context | 第50-56页 |
| ·Direct Translation | 第52-53页 |
| ·Domestication | 第53-56页 |
| ·Transfer of Implicatures: Based onAudiences’Expectations | 第56-61页 |
| ·Indirect Translation | 第57-60页 |
| ·Addition | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61-63页 |
| Chapter Five Conclusion | 第63-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |