语域在英汉交替传译中的处理--以两次英汉交传模拟实践为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 英汉交替传译中的语域 | 第11-13页 |
(一) 什么是语域 | 第11页 |
(二) 语域的决定因素 | 第11-12页 |
(三) 语域恰当处理的重要性 | 第12-13页 |
第二章 英汉交替传译中语域不当处理的表现及成因 | 第13-20页 |
(一) 案例介绍 | 第13页 |
(二) 案例整体语域分析 | 第13-14页 |
(三) 语域不当处理表现及成因分析 | 第14-20页 |
1、选词不当 | 第14-16页 |
2、不良表达习惯 | 第16-18页 |
3、声音的产出 | 第18页 |
4、语言基调 | 第18-20页 |
第三章 如何在英汉交替传译中恰当处理语域 | 第20-26页 |
(一) 处理原则 | 第20-21页 |
1、语域一致 | 第20页 |
2、语域调整 | 第20-21页 |
(二) 处理方法 | 第21-26页 |
1、词汇选择 | 第21-22页 |
2、声音产出 | 第22-23页 |
3、语言基调 | 第23页 |
4、语句语法 | 第23-24页 |
5、译员礼仪 | 第24页 |
6、职业素养 | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 案例一源语文本 | 第28-30页 |
附录二 案例一译语文本 | 第30-32页 |
附录三 案例二源语文本 | 第32-35页 |
附录四 案例二译语文本 | 第35-38页 |
附录五 案例音频 | 第38页 |