摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 :引言 | 第9-10页 |
第二章 :翻译项日简介 | 第10-12页 |
·文本选择 | 第10页 |
·项目目的 | 第10-11页 |
·项目意义 | 第11页 |
·报告结构 | 第11-12页 |
第三章 :研究背景 | 第12-15页 |
·理论框架 | 第12-13页 |
·文化翻译理论 | 第12页 |
·德国功能翻译理论 | 第12-13页 |
·文本内容 | 第13页 |
·文本分析 | 第13-15页 |
·句式特点 | 第13-14页 |
·语篇特点 | 第14-15页 |
第四章 :翻译过程 | 第15-24页 |
·准备工作 | 第15页 |
·翻译的重点与难点 | 第15-18页 |
·标题的处理 | 第15-17页 |
·文化差异的处理 | 第17-18页 |
·翻译方法 | 第18-24页 |
·词义弱化 | 第19页 |
·改译 | 第19-20页 |
·融合重组 | 第20-21页 |
·省略 | 第21-24页 |
第五章 :项目总结 | 第24-27页 |
·翻译心得 | 第24页 |
·翻译中经验与教训 | 第24-25页 |
·尚待解决的问题 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录一:外国语学院工作简报第41期 | 第29-41页 |
附录二:外国语学院工作简报第44期 | 第41-50页 |