首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的旅游景区公示语英译规范化研究

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Acknowledgements第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Significance of the Research第13-14页
   ·Background of the Research第14-15页
   ·Organization of the Research第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-32页
   ·Previous Researches on Tourism Public Signs Translation第17-22页
     ·Studies Abroad第17-19页
     ·Studies at Home第19-22页
   ·An Overview of Public Signs第22-30页
     ·Definition第22-24页
     ·Functions第24-26页
     ·Language Features第26-30页
   ·The Limitations in Previous Researches第30-32页
Chapter 3 Theoretical Framework—German Functionalist Theories第32-40页
   ·The Development of Functional Approaches第32-34页
   ·Representative Theories of Functional Approaches第34-40页
     ·Reiss' Text Typology第34-36页
     ·Vermeer's Skopostheorie第36-37页
     ·Nord's "Function Plus Loyalty"第37-40页
Chapter 4 Error Analysis of the Tourism Public Signs第40-59页
   ·Visible Errors and Problems第41-51页
     ·Spelling Errors第41-44页
     ·Word Diction第44-45页
     ·Word Redundancy第45页
     ·Grammatical Errors第45-47页
     ·Chinglish第47-51页
   ·Invisible Errors and Problems第51-56页
     ·Cultural Problems第51-53页
     ·Politeness第53-54页
     ·Poor Acceptability第54-56页
   ·Causes of Errors第56-59页
Chapter 5 Application of Text Typology in C-E Translation of Tourism Public Signs第59-83页
   ·Analysis on Text Types of Public Signs第59-67页
     ·Informative Public Signs第60-62页
     ·Expressive Public Signs第62-63页
     ·Appellative Public Signs第63-65页
     ·Compound Public Signs第65-67页
   ·Main Translation Strategies for Public Signs第67-83页
     ·An overview of the Translation Strategy第68-73页
     ·Main Translation Strategies for Various Types of Public Signs第73-83页
Chapter 6 Conclusion第83-90页
   ·Major Findings of the Study第83-85页
   ·Suggestions to Improving the Translation of Public Signs第85-87页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第87-90页
Bibliography第90-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:图式理论在高职英语阅读教学中的应用研究
下一篇:论《外国语学院工作简报》英译中淡化处理策略