摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第二章 任务描述 | 第10-14页 |
第一节 文本背景介绍 | 第10页 |
第二节 委托方性质 | 第10页 |
第三节 委托方具体要求 | 第10-11页 |
第四节 文本特点 | 第11-12页 |
第五节 目的 | 第12-14页 |
第三章 任务过程 | 第14-16页 |
第一节 翻译人员的确定和持续工作的时间 | 第14页 |
第二节 译前准备 | 第14页 |
第三节 完成质量 | 第14-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-26页 |
第一节 错译 | 第16-17页 |
第二节 漏译 | 第17-20页 |
第三节 语言别扭,流畅度欠佳 | 第20-23页 |
第四节 词汇翻译不当 | 第23-26页 |
第五章 实践总结 | 第26-32页 |
第一节 影响联络口译质量的因素 | 第26-28页 |
第二节 提高联络口译质量的策略 | 第28-32页 |
第六章 结论 | 第32-34页 |
附录1 会议记录 | 第34-66页 |
附录2 会议录音 | 第66-68页 |
参考文献 | 第68-72页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第72-74页 |
个人简历 | 第74-78页 |
致谢 | 第78页 |