| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background and Significance | 第8-10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-25页 |
| ·Neologism and Its Origins | 第12-18页 |
| ·Definition of Neologism | 第12-13页 |
| ·Origins of Neologism | 第13-18页 |
| ·Media Neologisms | 第18-21页 |
| ·Characteristics of Media Neologisms | 第19-20页 |
| ·The Influence of Mass Media on Neologisms | 第20-21页 |
| ·The Significance of Proper Media Neologism Translation | 第21-22页 |
| ·Previous Studies on Neologism Translation | 第22-25页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-32页 |
| ·The Origin and Development of Skopos Theory | 第25-28页 |
| ·Rules of Skopos Theory | 第28-32页 |
| ·Skopos Rule | 第28-29页 |
| ·Coherence Rule | 第29-30页 |
| ·Fidelity Rule | 第30-32页 |
| Chapter 4 Translation Principles and Strategies of Media Neologisms from Perspective of Skopos Theory | 第32-57页 |
| ·Common Problems of Media Neologism Translation | 第32-36页 |
| ·Mistranslation | 第33-34页 |
| ·Overuse of Transference | 第34-35页 |
| ·Lack of Standardized Translation | 第35-36页 |
| ·Translation Skopos and Functions of Media Text | 第36-39页 |
| ·Principles of Translating Media Neologisms | 第39-47页 |
| ·Adequacy | 第40-43页 |
| ·Understandability | 第43-44页 |
| ·Accuracy | 第44-46页 |
| ·Correspondence | 第46-47页 |
| ·Application of Translation Strategies | 第47-54页 |
| ·Common Translation Strategies | 第47-48页 |
| ·Annotation | 第48-49页 |
| ·Adaptation | 第49-51页 |
| ·Imitation | 第51-53页 |
| ·Back Translation | 第53-54页 |
| ·The Role of the Translator | 第54-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第62-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |