摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
·Research Background and Significance | 第8-10页 |
·Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-25页 |
·Neologism and Its Origins | 第12-18页 |
·Definition of Neologism | 第12-13页 |
·Origins of Neologism | 第13-18页 |
·Media Neologisms | 第18-21页 |
·Characteristics of Media Neologisms | 第19-20页 |
·The Influence of Mass Media on Neologisms | 第20-21页 |
·The Significance of Proper Media Neologism Translation | 第21-22页 |
·Previous Studies on Neologism Translation | 第22-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-32页 |
·The Origin and Development of Skopos Theory | 第25-28页 |
·Rules of Skopos Theory | 第28-32页 |
·Skopos Rule | 第28-29页 |
·Coherence Rule | 第29-30页 |
·Fidelity Rule | 第30-32页 |
Chapter 4 Translation Principles and Strategies of Media Neologisms from Perspective of Skopos Theory | 第32-57页 |
·Common Problems of Media Neologism Translation | 第32-36页 |
·Mistranslation | 第33-34页 |
·Overuse of Transference | 第34-35页 |
·Lack of Standardized Translation | 第35-36页 |
·Translation Skopos and Functions of Media Text | 第36-39页 |
·Principles of Translating Media Neologisms | 第39-47页 |
·Adequacy | 第40-43页 |
·Understandability | 第43-44页 |
·Accuracy | 第44-46页 |
·Correspondence | 第46-47页 |
·Application of Translation Strategies | 第47-54页 |
·Common Translation Strategies | 第47-48页 |
·Annotation | 第48-49页 |
·Adaptation | 第49-51页 |
·Imitation | 第51-53页 |
·Back Translation | 第53-54页 |
·The Role of the Translator | 第54-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第62-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |