首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译生态学视角下《道德经》之翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-14页
   ·The Significance of the Study第11-12页
   ·The Purpose of the study第12页
   ·Innovation of the Study第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
   ·Previous Studies on the Translation of Tao Te Ching Home and Abroad第14-16页
     ·Previous Studies on the Translation of Tao Te Ching Abroad第14-15页
     ·Previous Studies on the Translation of Tao Te Ching at Home第15-16页
   ·Previous Studies on Translation from an Ecological Point of View第16-17页
     ·Eco-translatology and Its Related Research第16-17页
     ·Translation Ecology and Its Related Research第17页
   ·Summary第17-19页
Chapter Two Lao Tzu and Tao Te Ching第19-24页
   ·Brief Introduction of Lao Tzu and Tao Te Ching第19-21页
     ·Lao Tzu the Man第19页
     ·Tao Te Ching the Book第19-21页
     ·Summary第21页
   ·The Silk Edition of Tao Te Ching and Its Features第21-22页
     ·The Silk Edition of Tao Te Ching第21页
     ·The Distinguish Features of the Silk Edition第21-22页
   ·Reasons for Selecting Arthur Waley's, Wang Rongpei's and Xu Yuanchong's Translation Versions第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-34页
   ·Ecological Balance and Imbalance第24-26页
     ·Ecological Balance第24-26页
       ·Ecological System第24页
       ·The Normal Operation of Ecological System第24-25页
       ·Ecological Balance第25-26页
     ·Ecological Imbalance第26页
       ·Factors Causing Ecological Imbalance and Their Adverse Effect第26页
       ·Significance of The Maintenance of Ecological Balance第26页
       ·Ways to Maintain Ecological Balance第26页
   ·Translation Ecology第26-32页
     ·Translational Ecological Environment第26-28页
     ·Translational Ecological Structure第28-30页
     ·Gradient Analysis Approach on Translation Ecology第30页
     ·Translational Ecological Functions第30-31页
     ·Translational Ecological Balance第31-32页
   ·Translator's Subjectivity in Translation Ecological System第32-34页
Chapter Four Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology第34-54页
   ·The Translation of Certain Terms第34-41页
     ·The Translation of "道"第34-37页
       ·The Concept of "道"第34-35页
       ·Analysis of the Translation of "道"第35-37页
     ·The Translation of "无为"第37-39页
       ·The Concept of "无为"第37-38页
       ·Analysis of the Translation of "无为"第38-39页
     ·The Translation of "天下"第39-41页
       ·The Concept of "天下"第39页
       ·Analysis of the Translation of "天下"第39-41页
   ·The Translation of Borrowed Words第41-46页
     ·The Concept of Borrowed Words第41-46页
       ·Analysis of the Translation of "形"第42-43页
       ·Analysis of the Translation of "见"第43-44页
       ·Analysis of the Translation of "犹"第44-45页
       ·Analysis of the Translation of "建"第45-46页
   ·The Translation of Polysemy第46-48页
     ·The Concept of Polysemy第46-48页
       ·Analysis of the Translation of "信"第46页
       ·Analysis of the Translation of "行"第46-47页
       ·Analysis of the Translation of "病"第47-48页
   ·The Translation of Sentence第48-54页
Chapter Five Conclusion第54-56页
   ·Summary of Implications第54页
   ·Limitations of the Study第54-55页
   ·Suggestions for the Future Research第55-56页
Bibliogrophy第56-58页
发表论文和科研情况说明第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:翻译地理学视角下的旅游文本汉英翻译探析
下一篇:翻译生态学视域下的《论语》英译本对比研究