摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 前言 | 第8-9页 |
·研究背景、意义和必要性 | 第8页 |
·研究对象、研究问题和研究方法 | 第8-9页 |
第二章 文献综述 | 第9-11页 |
·关于“互文性”概念的理论研究 | 第9页 |
·互文性理论关照下的翻译研究 | 第9-11页 |
第三章 基本概念与理论基础 | 第11-13页 |
·文本互文和译本互文现象及其分类 | 第11-12页 |
·人文社科著作互文现象汉译英的基本对策 | 第12-13页 |
第四章 《中国审美文化简史》第六章文本特征及互文分析 | 第13-15页 |
·文本基本特征分析 | 第13页 |
·文本互文现象分析 | 第13-15页 |
第五章 《中国审美文化简史》第六章英译互文问题翻译方案 | 第15-20页 |
·《简史》第六章英译基本原则和目标 | 第15页 |
·《简史》第六章互文英译解决方案探讨 | 第15-20页 |
·互文英译处理基本策略 | 第16页 |
·互文英译处理方法 | 第16-20页 |
第六章 结语 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
致谢 | 第23-24页 |
附录一 原文 | 第24-35页 |
附录二 译文 | 第35-56页 |