摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
·项目背景 | 第7页 |
·项目目标 | 第7页 |
·项目意义 | 第7-8页 |
·报告结构 | 第8-9页 |
第二章 原文背景 | 第9-11页 |
·关于作者 | 第9页 |
·关于原文 | 第9-11页 |
·原文综述 | 第9页 |
·主要内容 | 第9-10页 |
·原文分析 | 第10-11页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第11-17页 |
·翻译难点 | 第11页 |
·准备工作 | 第11-12页 |
·翻译方法 | 第12-17页 |
·理论指导:纽马克文本分类和交际翻译理论 | 第12页 |
·脚注增补性翻译 | 第12-14页 |
·增词和减词 | 第14-15页 |
·词性转换 | 第15-16页 |
·长句的拆分与合并 | 第16-17页 |
第四章 总结 | 第17-18页 |
·翻译经验与教训 | 第17页 |
·仍待解决的问题 | 第17-18页 |
参考文献 | 第18-19页 |
附录1 原文 | 第19-38页 |
附录2 译文 | 第38-54页 |
致谢 | 第54页 |