首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化缺省的零翻译策略研究--以林语堂《京华烟云》为例

Acknowledgments第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter1 Introduction第12-16页
   ·Background of the Study第12-13页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Layout of the Thesis第14-16页
Chapter2 Literature Review第16-30页
   ·Reviews of Cultural Default第16-21页
     ·Definition of Cultural Default第16-18页
     ·Theoretical Researches of Cultural Default第18-19页
     ·Methodological Researches of Cultural Default第19-21页
   ·Reviews of Zero Translation第21-29页
     ·Motivation of Zero Translation第22-23页
     ·Definition of Zero Translation第23-25页
     ·Mechanism of Zero Translation第25-26页
     ·Forms of Zero Translation第26-27页
     ·Zero Translation View第27-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter3 The Study of Cultural Default and Zero Translation第30-44页
   ·Necessity of Translating Cultural Default第30-31页
   ·Differences Between Zero Translation and Other Translation Methods第31-34页
     ·Zero Translation and Literal Translation第32-34页
     ·Zero Translation and Adaptation第34页
   ·An Analysis of Zero Translation Strategy for Cultural Default第34-40页
     ·Function of Reproducing Aesthetic Value第35-36页
     ·Function of Cultural Compensation第36-38页
     ·Function of Cultural Transmission and Construction第38-39页
     ·Function of Reading Coherence第39-40页
   ·An Analysis of Cultural Default in Moment in Peking第40-43页
     ·Introduction of Moment in Peking第40-41页
     ·Self-translation Feature of Moment in Peking第41-42页
     ·Cultural Default in Moment in Peking第42-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter4 The Application of Zero Translation in Moment in Peking第44-66页
   ·Zero Translation of Ecological Cultural Default第44-46页
   ·Zero Translation of Material Cultural Default第46-50页
   ·Zero Translation of Social Cultural Default第50-57页
     ·Chinese Terms of Address第50-52页
     ·Conventions第52-55页
     ·Social Systems第55-57页
   ·Zero Translation of Religious Cultural Default第57-59页
   ·Zero Translation of Linguistic Cultural Default第59-65页
     ·Proper Nouns第59-61页
     ·Onomatopoeia第61-62页
     ·Particular Expressions第62-64页
     ·Puns第64-65页
   ·Summary第65-66页
Chapter5 Conclusion第66-70页
   ·Major Findings of the Study第66-67页
   ·Limitations of the Study第67-68页
   ·Suggestions for Future Researches第68-70页
References第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:文化负载词的翻译方法与策略研究--以《狼图腾》英译本为例
下一篇:唐诗英译的意象再现形式及策略研究