| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 1. Introduction | 第7-10页 |
| 2. The Description of the Project | 第10-13页 |
| ·The Source of the Project | 第10页 |
| ·The Main Content of the Source Text | 第10-13页 |
| 3. The Process of the Translation | 第13-18页 |
| ·The Preparation of the Theory | 第13-16页 |
| ·The Theory of Functional Equivalence Translation | 第13-15页 |
| ·The Translation of China English words | 第15-16页 |
| ·The Analysis of the Source Text | 第16-18页 |
| 4. The Translation of China English words in Practice | 第18-24页 |
| ·The Difficulties of Translation | 第18-19页 |
| ·Differences of Customs | 第18-19页 |
| ·Differences of Politics | 第19页 |
| ·The Use of Notation and Reduction under Functional Equivalence Theory | 第19-24页 |
| ·The Use of Notation in Translation | 第20-21页 |
| ·The Reduction of Intensifiers in Translation | 第21-22页 |
| ·The Reduction of Classifiers in Translation | 第22页 |
| ·The Reduction of Political High-Profile Words in Translation | 第22-24页 |
| 5. Conclusion | 第24-26页 |
| ·Lessons learned from the Translation Project | 第24页 |
| ·Inspirations Acquired from the Translation Project | 第24-25页 |
| ·Limitations | 第25-26页 |
| References | 第26-29页 |
| Appendix | 第29-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |