首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《冰与火之歌》(节选)英译汉实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
引言第10-12页
第一章 《冰与火之歌》翻译任务描述第12-15页
    1.1 作者与作品第12页
    1.2 《冰与火之歌》翻译意义第12-13页
    1.3 翻译要点第13-15页
        1.3.1 人物对白的翻译第13页
        1.3.2 成语及俗语的翻译第13-15页
第二章 《冰与火之歌》翻译任务完成过程第15-18页
    2.1 译前准备第15页
        2.1.1 翻译文本分析第15页
        2.1.2 重难点词汇查阅第15页
    2.2 翻译过程第15-16页
    2.3 译后总结第16-18页
第三章 《冰与火之歌》翻译行为研究第18-21页
    3.1 创造性叛逆理论简介第18-19页
        3.1.1 创造性叛逆理论的表现形式第18-19页
        3.1.2 译者主体性的发挥第19页
    3.2 创造性叛逆在《冰与火之歌》翻译实践中的指导作用第19-21页
第四章 《冰与火之歌》翻译个案分析第21-37页
    4.1 成语与俗语的翻译第21-29页
        4.1.1 成语的翻译第21-24页
        4.1.2 俗语的翻译第24-29页
    4.2 句子的翻译第29-32页
        4.2.1 长句的拆分第29-30页
        4.2.2 句式的转换第30-32页
    4.3 语篇的翻译第32-37页
        4.3.1 人物对白的翻译第32-34页
        4.3.2 动作描写的翻译第34-37页
结语第37-39页
参考文献第39-41页
攻读学位期间取得的成果第41-42页
附录1 译文第42-69页
附录2 原文第69-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:清代审级制度研究
下一篇:美国集体谈判的法律保障制度研究--一个法史学的视角