致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 《冰与火之歌》翻译任务描述 | 第12-15页 |
1.1 作者与作品 | 第12页 |
1.2 《冰与火之歌》翻译意义 | 第12-13页 |
1.3 翻译要点 | 第13-15页 |
1.3.1 人物对白的翻译 | 第13页 |
1.3.2 成语及俗语的翻译 | 第13-15页 |
第二章 《冰与火之歌》翻译任务完成过程 | 第15-18页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.1.1 翻译文本分析 | 第15页 |
2.1.2 重难点词汇查阅 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.3 译后总结 | 第16-18页 |
第三章 《冰与火之歌》翻译行为研究 | 第18-21页 |
3.1 创造性叛逆理论简介 | 第18-19页 |
3.1.1 创造性叛逆理论的表现形式 | 第18-19页 |
3.1.2 译者主体性的发挥 | 第19页 |
3.2 创造性叛逆在《冰与火之歌》翻译实践中的指导作用 | 第19-21页 |
第四章 《冰与火之歌》翻译个案分析 | 第21-37页 |
4.1 成语与俗语的翻译 | 第21-29页 |
4.1.1 成语的翻译 | 第21-24页 |
4.1.2 俗语的翻译 | 第24-29页 |
4.2 句子的翻译 | 第29-32页 |
4.2.1 长句的拆分 | 第29-30页 |
4.2.2 句式的转换 | 第30-32页 |
4.3 语篇的翻译 | 第32-37页 |
4.3.1 人物对白的翻译 | 第32-34页 |
4.3.2 动作描写的翻译 | 第34-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第41-42页 |
附录1 译文 | 第42-69页 |
附录2 原文 | 第69-104页 |