| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 关于归化与异化的基本问题 | 第10-16页 |
| ·文化、语言及翻译的关系 | 第10-12页 |
| ·文化的定义 | 第10-11页 |
| ·语言的定义 | 第11页 |
| ·文化、语言及翻译的关系 | 第11-12页 |
| ·归化与异化的定义 | 第12-13页 |
| ·归化的定义 | 第12-13页 |
| ·异化的定义 | 第13页 |
| ·归化与异化的两个层面 | 第13-16页 |
| ·文化层面 | 第13-15页 |
| ·语言层面 | 第15-16页 |
| 3. 影响选择归化与异化策略的因素 | 第16-20页 |
| ·吸引目标读者 | 第16页 |
| ·文本类型 | 第16-17页 |
| ·译者的翻译水平和目的 | 第17-20页 |
| 4. 归化与异化理论对《大平原》翻译的分析 | 第20-28页 |
| ·含中国传统文化的表达方式 | 第20-22页 |
| ·文化层面上的表达方式 | 第21页 |
| ·语言层面上的表达方式 | 第21-22页 |
| ·从文化、语言层面分析《大平原》翻译中的归化与异化策略 | 第22-28页 |
| ·从文化层面分析翻译中的归化与异化策略 | 第23-24页 |
| ·从语言层面上分析翻译中的归化与异化策略 | 第24-28页 |
| 5. 结论 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录:翻译资料 | 第32-52页 |
| 致谢 | 第52-54页 |