摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 关于归化与异化的基本问题 | 第10-16页 |
·文化、语言及翻译的关系 | 第10-12页 |
·文化的定义 | 第10-11页 |
·语言的定义 | 第11页 |
·文化、语言及翻译的关系 | 第11-12页 |
·归化与异化的定义 | 第12-13页 |
·归化的定义 | 第12-13页 |
·异化的定义 | 第13页 |
·归化与异化的两个层面 | 第13-16页 |
·文化层面 | 第13-15页 |
·语言层面 | 第15-16页 |
3. 影响选择归化与异化策略的因素 | 第16-20页 |
·吸引目标读者 | 第16页 |
·文本类型 | 第16-17页 |
·译者的翻译水平和目的 | 第17-20页 |
4. 归化与异化理论对《大平原》翻译的分析 | 第20-28页 |
·含中国传统文化的表达方式 | 第20-22页 |
·文化层面上的表达方式 | 第21页 |
·语言层面上的表达方式 | 第21-22页 |
·从文化、语言层面分析《大平原》翻译中的归化与异化策略 | 第22-28页 |
·从文化层面分析翻译中的归化与异化策略 | 第23-24页 |
·从语言层面上分析翻译中的归化与异化策略 | 第24-28页 |
5. 结论 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录:翻译资料 | 第32-52页 |
致谢 | 第52-54页 |