首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化与异化策略在《大平原》翻译中的应用

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1. 引言第8-10页
2. 关于归化与异化的基本问题第10-16页
   ·文化、语言及翻译的关系第10-12页
     ·文化的定义第10-11页
     ·语言的定义第11页
     ·文化、语言及翻译的关系第11-12页
   ·归化与异化的定义第12-13页
     ·归化的定义第12-13页
     ·异化的定义第13页
   ·归化与异化的两个层面第13-16页
     ·文化层面第13-15页
     ·语言层面第15-16页
3. 影响选择归化与异化策略的因素第16-20页
   ·吸引目标读者第16页
   ·文本类型第16-17页
   ·译者的翻译水平和目的第17-20页
4. 归化与异化理论对《大平原》翻译的分析第20-28页
   ·含中国传统文化的表达方式第20-22页
     ·文化层面上的表达方式第21页
     ·语言层面上的表达方式第21-22页
   ·从文化、语言层面分析《大平原》翻译中的归化与异化策略第22-28页
     ·从文化层面分析翻译中的归化与异化策略第23-24页
     ·从语言层面上分析翻译中的归化与异化策略第24-28页
5. 结论第28-30页
参考文献第30-32页
附录:翻译资料第32-52页
致谢第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:大学英语网络自主学习的策略研究--以“新时代交互英语网络系统”的应用为例
下一篇:当代中学生新“洋泾浜”式语言现象研究