| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Motivation of the Study | 第9页 |
| Methodology and Case Used in This Paper | 第9-11页 |
| Structure of the Paper | 第11-12页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第12-16页 |
| ·Studies on Puns | 第12-14页 |
| ·Pun and Relevance Theory | 第14-16页 |
| Chapter 2 Theoretical Study of Relevance Theory | 第16-27页 |
| ·A Brief Survey of Relevance Theory | 第16-19页 |
| ·Communication As An Ostensive-Inferential Process | 第17-18页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第18页 |
| ·Contextual Effect and the Optimal Relevance | 第18-19页 |
| ·Relevance Theory Account of Translation | 第19-23页 |
| ·Framework of Gutt’s Theory | 第19-20页 |
| ·Translation As An Act of Ostensive-Inferential Communication | 第20-22页 |
| ·The Realization of Optimal Relevance in the Course ofTranslation | 第22-23页 |
| ·Relevance Theory Account of Subtitle Translation | 第23-27页 |
| ·Functions and Features of Subtitle Translation | 第24-25页 |
| ·Feasibility of Relevance Theory in Subtitle Translation | 第25-26页 |
| ·Optimal Relevance in Subtitle Translation | 第26-27页 |
| Chapter 3 Pun in TV Plays | 第27-38页 |
| ·General Study of Puns in TV Plays | 第27-33页 |
| ·Definition and Features | 第27-29页 |
| ·Classification of Puns | 第29-31页 |
| ·Comparison of Puns in Advertising, Literature and Subtitles | 第31-33页 |
| ·Translatability of Puns in TV Plays | 第33-38页 |
| ·Translatability of Puns in TV Plays | 第33-35页 |
| ·Untranslability of Puns in American TV Plays | 第35-38页 |
| Chapter 4 the Interpretation of Puns in American TV Plays under Relevance Theory | 第38-48页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication Process of Puns | 第38-40页 |
| ·Context in Pun | 第40-48页 |
| ·Features and Functions of Context in Pun | 第40-43页 |
| ·Context Selection of Pun | 第43-48页 |
| Chapter 5 Translation of Puns in American TV Plays | 第48-59页 |
| ·Translating Process | 第48-53页 |
| ·Recognition of Puns in Subtitles | 第49-50页 |
| ·Analysis under Relevance Theory | 第50-51页 |
| ·Translation with Proper Strategies | 第51-53页 |
| ·Translating Strategies | 第53-59页 |
| ·Retention of Puns | 第53-55页 |
| ·Literal Translation with Annotation | 第55-57页 |
| ·Reshuffling the Explicatures and Implicatures | 第57-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |