首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的角度研究美剧中双关语的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
 Motivation of the Study第9页
 Methodology and Case Used in This Paper第9-11页
 Structure of the Paper第11-12页
Chapter 1 Literature Review第12-16页
   ·Studies on Puns第12-14页
   ·Pun and Relevance Theory第14-16页
Chapter 2 Theoretical Study of Relevance Theory第16-27页
   ·A Brief Survey of Relevance Theory第16-19页
     ·Communication As An Ostensive-Inferential Process第17-18页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第18页
     ·Contextual Effect and the Optimal Relevance第18-19页
   ·Relevance Theory Account of Translation第19-23页
     ·Framework of Gutt’s Theory第19-20页
     ·Translation As An Act of Ostensive-Inferential Communication第20-22页
     ·The Realization of Optimal Relevance in the Course ofTranslation第22-23页
   ·Relevance Theory Account of Subtitle Translation第23-27页
     ·Functions and Features of Subtitle Translation第24-25页
     ·Feasibility of Relevance Theory in Subtitle Translation第25-26页
     ·Optimal Relevance in Subtitle Translation第26-27页
Chapter 3 Pun in TV Plays第27-38页
   ·General Study of Puns in TV Plays第27-33页
     ·Definition and Features第27-29页
     ·Classification of Puns第29-31页
     ·Comparison of Puns in Advertising, Literature and Subtitles第31-33页
   ·Translatability of Puns in TV Plays第33-38页
     ·Translatability of Puns in TV Plays第33-35页
     ·Untranslability of Puns in American TV Plays第35-38页
Chapter 4 the Interpretation of Puns in American TV Plays under Relevance Theory第38-48页
   ·Ostensive-Inferential Communication Process of Puns第38-40页
   ·Context in Pun第40-48页
     ·Features and Functions of Context in Pun第40-43页
     ·Context Selection of Pun第43-48页
Chapter 5 Translation of Puns in American TV Plays第48-59页
   ·Translating Process第48-53页
     ·Recognition of Puns in Subtitles第49-50页
     ·Analysis under Relevance Theory第50-51页
     ·Translation with Proper Strategies第51-53页
   ·Translating Strategies第53-59页
     ·Retention of Puns第53-55页
     ·Literal Translation with Annotation第55-57页
     ·Reshuffling the Explicatures and Implicatures第57-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:接续口译中听解障碍的认知心理学研究
下一篇:论英语新闻标题中隐喻的翻译