| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-12页 |
| About Translation View: Definition, Characteristics and Significance | 第9-10页 |
| Why Choose This Topic | 第10-12页 |
| CHAPTER ONE BRIEF INTRODUCTION TO GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS | 第12-46页 |
| ·ABOUT GU ZHENGKUN AND THE FRAMEWORK OF HIS TRANSLATION VIEWS | 第12-16页 |
| ·YUAN TRANSLATOLOGY | 第16-26页 |
| ·On the Plurality and Complementality of the Translation Standards | 第16-21页 |
| ·Response | 第21-23页 |
| ·Reflection on Other Classic Translation Propositions | 第23-26页 |
| ·METATRANSLATOLOGY | 第26-30页 |
| ·About Metatranslatology | 第26-27页 |
| ·The Definition and Essence of Translation | 第27-28页 |
| ·The Clarification of Terminology of Translation Theory | 第28-30页 |
| ·METAPRINCIPLES FOR ESTABLISHING THE NORMS OF TRANSLATION CRITICISM | 第30-36页 |
| ·Metaprinciples for the Establishing of Norms of Criticism of Translation Milieu | 第31-33页 |
| ·Metaprinciples for the Judgment on the Qualification of a Translation Theory as a Theory | 第33-35页 |
| ·Metaprinciples for Establishing the Norms for the Criticism of Translation Strategies and Translated Works | 第35-36页 |
| ·PAN-TRANSLATOLOGY | 第36-41页 |
| ·Foreign Terminology Translation and Chinese Learning | 第36-37页 |
| ·On Selection and Accumulation of Retranslation Theory | 第37-39页 |
| ·Thinking on the Translation Theory between West and China | 第39-41页 |
| ·GU ZHENGKUN AND POETRY TRANSLATION | 第41-46页 |
| ·Conclusions Drawn from Judging and Determining the Rainbow National Translation Awards | 第42-43页 |
| ·“Beautifying”and “Debeautifying”Translation Method in Poetry Translation | 第43-44页 |
| ·Using the Ci, Qu Style to Translate Western Poems | 第44-46页 |
| CHAPTER TWO CASE STUDY GU ZHENGKUN’S TRANSLATION ACTIVITY UNDER HIS TRANSLATION VIEWS: FROM THE TRANSLATION OF ROSSETTI’S POEM SUDDEN LIGHT TO EXAMINE THE EC TRANSLATION STRATEGIES | 第46-55页 |
| ·THE ORIGINAL POEM AND THE FOUR CHINESE VERSIONS | 第46-52页 |
| ·THE THEORETICAL PREPARATION BEFORE TRANSLATING: | 第52页 |
| ·TRANSLATION STRATEGIES | 第52-55页 |
| CHAPTER THREE ON THE BACKGROUND OF GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS | 第55-59页 |
| ·SELF---CULTIVATION IN THE TRADITIONAL CHINESE STUDIES AND DEEP THINKING IN THE LEGACY OF THE TRADITION | 第55-57页 |
| ·EXTENSIVE READING | 第57页 |
| ·INTENSIVE STUDY: THINKING ON THE PHILOSOPHY, LANGUAGE AND CULTURE BETWEEN WEST AND CHINA | 第57-59页 |
| CHAPTER FOUR THE CONSTRUCTION OF CHINESE TRANSLATION THEORY WHAT DOES GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS TELL US | 第59-67页 |
| ·ISSUES BETWEEN “THE TRADITIONAL SCHOOL”AND “THE UNIVERSAL SCHOOL” | 第59-61页 |
| ·REFLECTION ON THE WESTERN TRANSLATION THEORIES | 第61-63页 |
| ·EXPLORING THE TREND OF MODERN CHINESE TRANSLATOLOGY | 第63-67页 |
| ·Attach Great Importance to Inheritance and Study of the Traditional Chinese Translation Theories | 第63-65页 |
| ·The Relation between Traditional Chinese Translation Theories and Western Ones | 第65-67页 |
| CONCLUSION | 第67-71页 |
| NOTES | 第71-72页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第72-75页 |
| APPENDIX:辜正坤先生从事翻译研究情况及翻译方面成果简介 | 第75-81页 |
| 发表论文情况 | 第81-82页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第82-84页 |