首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的功能对等——评《呐喊》的两种英译本

PREFACE第1-13页
Chapter One The Theory of Translation第13-19页
 1.1 The Definition of Translation第13页
 1.2 The Basic Procedures of Translating第13-15页
 1.3 The Theory of Functional Equivalence第15-19页
Chapter Two Introduction to Lu Xun and his Na Han第19-23页
 2.1 About the Author第19-20页
 2.2 About Na Han第20-23页
Chapter Three A Comparative Study of the Two English Versions of Na Han第23-96页
 3.1 Equivalence on the Level of Meaning第23-50页
  3.1.1 Denotative Meaning第24-34页
  3.1.2 Associative Meaning第34-50页
   3.1.2.1 Connotative Meaning第34-43页
   3.1.2.2 Social Meaning第43-45页
   3.1.2.3 Affective Meaning第45-48页
   3.1.2.4 Collocative Meaning第48-50页
 3.2 Equivalence on the Level of Style第50-78页
  3.2.1 Language第52-66页
   3.2.1.1 Translation of verbs第52-54页
   3.2.1.2 Translation of Onomatopoeias第54-56页
   3.2.1.3 Translation of Empty Words第56-59页
   3.2.1.4 Translation of Conversations第59-60页
   3.2.1.5 Translation of Dialects第60-62页
   3.2.1.6 Translation of Classical Chinese第62-64页
   3.2.1.7 Translation of Vulgarisms第64-66页
  3.2.2 Rhetoric第66-78页
   3.2.2.1 Translation of Similes第67-69页
   3.2.2.2 Translation of Metonymy第69-72页
   3.2.2.3 Translation of Euphemism第72-75页
   3.2.2.4 Translation of Extended Analogy第75-76页
   3.2.2.5 Translation of Irony第76-78页
 3.3 Equivalence on the Level of Cultural Connotation第78-96页
  3.3.1 Translation of People's Names第79-81页
  3.3.2 Translation of Unique Chinese Cultures第81-87页
  3.3.3 Translation of Idioms第87-92页
  3.3.4 Unavoidable Loss of Message in Cultural Translation第92-96页
Chapter Four Some Problems in the Two English Versions第96-107页
CONCLUSION第107-108页
BIBLIOGRAPHY第108-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:员工持股制度与国有企业改革
下一篇:中·韩四、五岁儿童社会适应行为比较研究