PREFACE | 第1-13页 |
Chapter One The Theory of Translation | 第13-19页 |
1.1 The Definition of Translation | 第13页 |
1.2 The Basic Procedures of Translating | 第13-15页 |
1.3 The Theory of Functional Equivalence | 第15-19页 |
Chapter Two Introduction to Lu Xun and his Na Han | 第19-23页 |
2.1 About the Author | 第19-20页 |
2.2 About Na Han | 第20-23页 |
Chapter Three A Comparative Study of the Two English Versions of Na Han | 第23-96页 |
3.1 Equivalence on the Level of Meaning | 第23-50页 |
3.1.1 Denotative Meaning | 第24-34页 |
3.1.2 Associative Meaning | 第34-50页 |
3.1.2.1 Connotative Meaning | 第34-43页 |
3.1.2.2 Social Meaning | 第43-45页 |
3.1.2.3 Affective Meaning | 第45-48页 |
3.1.2.4 Collocative Meaning | 第48-50页 |
3.2 Equivalence on the Level of Style | 第50-78页 |
3.2.1 Language | 第52-66页 |
3.2.1.1 Translation of verbs | 第52-54页 |
3.2.1.2 Translation of Onomatopoeias | 第54-56页 |
3.2.1.3 Translation of Empty Words | 第56-59页 |
3.2.1.4 Translation of Conversations | 第59-60页 |
3.2.1.5 Translation of Dialects | 第60-62页 |
3.2.1.6 Translation of Classical Chinese | 第62-64页 |
3.2.1.7 Translation of Vulgarisms | 第64-66页 |
3.2.2 Rhetoric | 第66-78页 |
3.2.2.1 Translation of Similes | 第67-69页 |
3.2.2.2 Translation of Metonymy | 第69-72页 |
3.2.2.3 Translation of Euphemism | 第72-75页 |
3.2.2.4 Translation of Extended Analogy | 第75-76页 |
3.2.2.5 Translation of Irony | 第76-78页 |
3.3 Equivalence on the Level of Cultural Connotation | 第78-96页 |
3.3.1 Translation of People's Names | 第79-81页 |
3.3.2 Translation of Unique Chinese Cultures | 第81-87页 |
3.3.3 Translation of Idioms | 第87-92页 |
3.3.4 Unavoidable Loss of Message in Cultural Translation | 第92-96页 |
Chapter Four Some Problems in the Two English Versions | 第96-107页 |
CONCLUSION | 第107-108页 |
BIBLIOGRAPHY | 第108-110页 |