| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT IN CHINESE | 第5-7页 |
| ABSTRACT IN ENGLISH | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-11页 |
| 1. Introduction to the Study | 第11-17页 |
| ·Purpose of the Study | 第11-12页 |
| ·Theoretical Reference | 第12-14页 |
| ·Significance of the Study | 第14-16页 |
| ·Structure of the Thesis | 第16-17页 |
| 2. The Bible and Chinese Bible Translation | 第17-38页 |
| ·Basic Knowledge of the Bible | 第17-22页 |
| ·The Content of the Bible | 第17-18页 |
| ·Language, Early Manuscriptures and Early Translations | 第18-22页 |
| ·Historical Review of Chinese Bible Translation | 第22-29页 |
| ·In the Tang Dynasty | 第22-23页 |
| ·In the Yuan Dynasty | 第23页 |
| ·In the Ming and Qing Dynasty | 第23-29页 |
| ·Morrison's Version | 第24页 |
| ·Marshman's Version | 第24页 |
| ·Four Peoples' Version | 第24页 |
| ·The Delegate's Version | 第24-25页 |
| ·Bridgman's Version | 第25页 |
| ·Goddard's Version | 第25页 |
| ·Two Fingers' Version | 第25页 |
| ·Griffith's Version | 第25-26页 |
| ·Chinese Union Version | 第26页 |
| ·Sigao Version | 第26-27页 |
| ·Lu Zhenzhong's Version | 第27页 |
| ·Today's Chinese Version | 第27-28页 |
| ·New Chinese Version | 第28-29页 |
| ·Bible Translation Principles | 第29-38页 |
| ·English Bible Translating Principles | 第29-32页 |
| ·Chinese Bible Translating Principles | 第32-38页 |
| 3. The CUV and the TCV | 第38-57页 |
| ·Introduction to the CUV and the TCV | 第38-47页 |
| ·Historical Settings | 第38-41页 |
| ·Textual Basis | 第41-42页 |
| ·Translators | 第42-44页 |
| ·Translation Process | 第44-45页 |
| ·Financial Sponsor | 第45页 |
| ·Translation Principles | 第45-47页 |
| ·Translation Analysis in Comparison | 第47-57页 |
| ·Translating Idioms | 第48-50页 |
| ·Reconstructing Formal Structure | 第50-52页 |
| ·Translating Metaphors | 第52-57页 |
| 4. Skopostheorie—A Way Out | 第57-73页 |
| ·The Eternal Dilemmas | 第57-59页 |
| ·Skopostheorie | 第59-63页 |
| ·Introduction to Skopostheorie | 第59-63页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第59-62页 |
| ·Skopos Rule | 第59-61页 |
| ·Intratextual and Intertextual Coherence | 第61-62页 |
| ·Roles Involved | 第62-63页 |
| ·Translation Purpose | 第62页 |
| ·Readers—a decisive factor | 第62-63页 |
| ·Source Text—an offer of Information | 第63页 |
| ·The CUV and the TCV Explained | 第63-73页 |
| ·Skopos Rule | 第63-71页 |
| ·The CUV's Skopos | 第64-67页 |
| ·Viewing from Readers' Reception Theory | 第65-66页 |
| ·Viewing from Russian Formalism | 第66-67页 |
| ·"Resistancy" Translation | 第67页 |
| ·The TCV's Skopos | 第67-71页 |
| ·Readers' Aesthetic Taste | 第69-70页 |
| ·Power Element | 第70页 |
| ·Translators | 第70-71页 |
| ·Intratextual Coherence | 第71页 |
| ·Intertextual Coherence | 第71-72页 |
| ·The Power of Patronage | 第72-73页 |
| 5. Conclusion | 第73-76页 |
| BILIOGRAPHY | 第76-79页 |