首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评《中华人民共和国公司法》英译本

Chapter Ⅰ Introduction to Company Law of the People's Republic of China第1-15页
   ·General Background and the Main Content of Company Law of the People's Republic of China第12-13页
   ·Importance of the English Translation of Company Law第13-15页
Chapter Ⅱ Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation第15-31页
   ·Stylistic Features of the Language of the Law第15-16页
     ·Precise in Wording第15页
     ·Terse and Brief in Manner of Writing第15-16页
     ·Impersonality of Writing第16页
     ·Standardization of Formula第16页
   ·Linguistic Features of Legal English第16-23页
     ·Lexical Features第16-19页
       ·Use of Terminologies第17页
       ·Use of Archaic Words第17-18页
       ·Use of Words of Foreign Origins第18页
       ·Use of Formal Words第18-19页
       ·Use of Synonyms第19页
     ·Syntactic Features第19-23页
       ·Use of Long Complex or Compound Sentences第19-20页
       ·Unusual Positions of Adverbial第20-21页
       ·Frequent Use of Nominal Groups第21页
       ·Frequent Use of Non-Finites第21-22页
       ·Use of Modal Auxiliaries第22页
       ·Use of Passive Voice第22-23页
     ·Criterion of Legal Document Translation第23-31页
     ·Various Theories and Criteria of Translation第23-24页
     ·Introduction to Semiotics第24-26页
     ·Semiotic Approach to Meaning第26-27页
     ·Function of Language第27-29页
     ·Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function第29-31页
Chapter Ⅲ Some Merits In the English Version of Company Law of the People's Republic of China第31-49页
   ·Correspondence in Meaning第31-36页
     ·Accuracy in Translation of Terminology第31-33页
     ·Proper Use of Synonyms第33-34页
       ·Proper Use of Idiomatic Expressions第34-36页
         ·In accordance with第34-35页
       ·Be subject to第35页
       ·Prior to第35-36页
       ·Submit to第36页
   ·Similarity in Informative Function and Vocative Function第36-49页
     ·Translation of "......的" Structure into English第36-40页
       ·"If..."第37页
       ·"When..."第37页
       ·"In the event that..."第37-38页
       ·"Where..."第38页
       ·"None of + person"第38-39页
       ·Find the subject from context第39-40页
     ·Translation of Negative Sentences第40-43页
       ·"shall not"第40-41页
       ·"may not"第41页
       ·"No + noun + may"第41-42页
         ·"None of + persons/things+may"第42-43页
     ·Use of Passive Voice第43-45页
       ·Translation of Chinese Passive Voice into English Passive Voice第43-44页
       ·Translation of Chinese Active Voice into English Passive Voice第44-45页
         ·The Sentence Without a Subject第44页
         ·The Sentence With a Subject第44-45页
     ·Brevity and Concision: Means to Achieve Similarity in Informative and Vocative Function第45-49页
       ·Use of Archaic Words to Avoid Repetition第46-47页
       ·Use of Pronouns to Avoid Repetition第47页
       ·Use of Non-finite Instead of Clauses第47页
       ·Use of Present Participle第47-48页
       ·Use of Past Participle第48页
       ·Use of Elliptical Sentence第48-49页
Chapter Ⅳ Some Defects and Mistakes in the English Version of Company law of the People's Republic of China第49-84页
   ·Non-correspondence in Meaning第49-64页
     ·Misprinting第49页
     ·Improper Use of Articles第49-50页
     ·Improper Use of Pronouns第50-52页
     ·Improper Use of Conjunctions第52页
     ·Unidiomatic Translation of Terminologies第52-62页
     ·Overtranslation第62-63页
       ·Inconsistency第63-64页
   ·Non-similarity in Function第64-84页
     ·Non-similarity in Informative Function第64-67页
       ·Misuse of Punctuation Marks第64-65页
       ·Abuse of Modal Auxiliary "Shall"第65-67页
     ·Non-similarity in Vocative Function: Improper Employment of Passive Voice第67-69页
     ·Non-similarity in Both Informative and Vocative Function: Lack of Brevity第69-84页
       ·Use of Superfluous Words or Phrases第69-72页
       ·Unnecessary Repetition of Nouns or Noun Phrases第72-74页
         ·Repetition That Can Be Avoided by Using Pronouns第72-73页
         ·Repetition That Can Be Avoided by Using Shortened Form of Noun Phrases第73-74页
         ·Repetition That Can Be Avoided by Using Archaic Words第74页
       ·Use of Phrases Instead of Single Words or Long Phrases Instead of Short Ones第74-75页
       ·Use of "Noun + of + Noun" Structure Instead of "Noun + Noun" or " Noun's + Noun" Structure第75-77页
       ·Improper Sentence Structure第77-84页
         ·Improper Use of "Verb+Noun+Preposition" Structure第77-80页
         ·Use of Clauses Instead of Non-clauses第80-81页
         ·Use of Non-clauses Instead of Clauses第81-82页
         ·Use of Passive Voice Instead of Active Voice第82-84页
Conclusion第84-86页
Acknowledgements第86-87页
Bibliography第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中译者的地位
下一篇:译者:从隐身到显身