Chapter Ⅰ Introduction to Company Law of the People's Republic of China | 第1-15页 |
·General Background and the Main Content of Company Law of the People's Republic of China | 第12-13页 |
·Importance of the English Translation of Company Law | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation | 第15-31页 |
·Stylistic Features of the Language of the Law | 第15-16页 |
·Precise in Wording | 第15页 |
·Terse and Brief in Manner of Writing | 第15-16页 |
·Impersonality of Writing | 第16页 |
·Standardization of Formula | 第16页 |
·Linguistic Features of Legal English | 第16-23页 |
·Lexical Features | 第16-19页 |
·Use of Terminologies | 第17页 |
·Use of Archaic Words | 第17-18页 |
·Use of Words of Foreign Origins | 第18页 |
·Use of Formal Words | 第18-19页 |
·Use of Synonyms | 第19页 |
·Syntactic Features | 第19-23页 |
·Use of Long Complex or Compound Sentences | 第19-20页 |
·Unusual Positions of Adverbial | 第20-21页 |
·Frequent Use of Nominal Groups | 第21页 |
·Frequent Use of Non-Finites | 第21-22页 |
·Use of Modal Auxiliaries | 第22页 |
·Use of Passive Voice | 第22-23页 |
·Criterion of Legal Document Translation | 第23-31页 |
·Various Theories and Criteria of Translation | 第23-24页 |
·Introduction to Semiotics | 第24-26页 |
·Semiotic Approach to Meaning | 第26-27页 |
·Function of Language | 第27-29页 |
·Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function | 第29-31页 |
Chapter Ⅲ Some Merits In the English Version of Company Law of the People's Republic of China | 第31-49页 |
·Correspondence in Meaning | 第31-36页 |
·Accuracy in Translation of Terminology | 第31-33页 |
·Proper Use of Synonyms | 第33-34页 |
·Proper Use of Idiomatic Expressions | 第34-36页 |
·In accordance with | 第34-35页 |
·Be subject to | 第35页 |
·Prior to | 第35-36页 |
·Submit to | 第36页 |
·Similarity in Informative Function and Vocative Function | 第36-49页 |
·Translation of "......的" Structure into English | 第36-40页 |
·"If..." | 第37页 |
·"When..." | 第37页 |
·"In the event that..." | 第37-38页 |
·"Where..." | 第38页 |
·"None of + person" | 第38-39页 |
·Find the subject from context | 第39-40页 |
·Translation of Negative Sentences | 第40-43页 |
·"shall not" | 第40-41页 |
·"may not" | 第41页 |
·"No + noun + may" | 第41-42页 |
·"None of + persons/things+may" | 第42-43页 |
·Use of Passive Voice | 第43-45页 |
·Translation of Chinese Passive Voice into English Passive Voice | 第43-44页 |
·Translation of Chinese Active Voice into English Passive Voice | 第44-45页 |
·The Sentence Without a Subject | 第44页 |
·The Sentence With a Subject | 第44-45页 |
·Brevity and Concision: Means to Achieve Similarity in Informative and Vocative Function | 第45-49页 |
·Use of Archaic Words to Avoid Repetition | 第46-47页 |
·Use of Pronouns to Avoid Repetition | 第47页 |
·Use of Non-finite Instead of Clauses | 第47页 |
·Use of Present Participle | 第47-48页 |
·Use of Past Participle | 第48页 |
·Use of Elliptical Sentence | 第48-49页 |
Chapter Ⅳ Some Defects and Mistakes in the English Version of Company law of the People's Republic of China | 第49-84页 |
·Non-correspondence in Meaning | 第49-64页 |
·Misprinting | 第49页 |
·Improper Use of Articles | 第49-50页 |
·Improper Use of Pronouns | 第50-52页 |
·Improper Use of Conjunctions | 第52页 |
·Unidiomatic Translation of Terminologies | 第52-62页 |
·Overtranslation | 第62-63页 |
·Inconsistency | 第63-64页 |
·Non-similarity in Function | 第64-84页 |
·Non-similarity in Informative Function | 第64-67页 |
·Misuse of Punctuation Marks | 第64-65页 |
·Abuse of Modal Auxiliary "Shall" | 第65-67页 |
·Non-similarity in Vocative Function: Improper Employment of Passive Voice | 第67-69页 |
·Non-similarity in Both Informative and Vocative Function: Lack of Brevity | 第69-84页 |
·Use of Superfluous Words or Phrases | 第69-72页 |
·Unnecessary Repetition of Nouns or Noun Phrases | 第72-74页 |
·Repetition That Can Be Avoided by Using Pronouns | 第72-73页 |
·Repetition That Can Be Avoided by Using Shortened Form of Noun Phrases | 第73-74页 |
·Repetition That Can Be Avoided by Using Archaic Words | 第74页 |
·Use of Phrases Instead of Single Words or Long Phrases Instead of Short Ones | 第74-75页 |
·Use of "Noun + of + Noun" Structure Instead of "Noun + Noun" or " Noun's + Noun" Structure | 第75-77页 |
·Improper Sentence Structure | 第77-84页 |
·Improper Use of "Verb+Noun+Preposition" Structure | 第77-80页 |
·Use of Clauses Instead of Non-clauses | 第80-81页 |
·Use of Non-clauses Instead of Clauses | 第81-82页 |
·Use of Passive Voice Instead of Active Voice | 第82-84页 |
Conclusion | 第84-86页 |
Acknowledgements | 第86-87页 |
Bibliography | 第87-88页 |