首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中诗歌的两个英译本比较研究--以“三美”论为原则分析探讨

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
ChapterⅠIntroducti第10-22页
   ·The scope and purpose as well as perspective of the research第10页
   ·Survey of previous research on poetry translation第10-14页
     ·The brief history of translation of Chinese classical poems into English第10-12页
     ·Previous research on poem translation第12-14页
   ·Theoretical frame第14-18页
     ·The relationship between culture and translation第14-15页
     ·Translation strategy and poetry translation第15-16页
     ·The challenge in poetry translation第16-17页
     ·Criteria of poetry translation第17-18页
   ·A brief account of Xu Yuanchong’s “three beauties”principle第18-22页
ChapterⅡ A Brief Account of Chinese Classical Poetry and the Poems in Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions)第22-32页
   ·Chinese classical poetry and English poetry第22-23页
     ·A brief introduction to Chinese classical poetry第22页
     ·A brief comparison of Chinese classical poetry and English poetry第22-23页
   ·Hong Lou Meng and its two English versions第23-26页
     ·A brief introduction to Hong Lou Meng第23页
     ·A brief introduction to the English versions of Hong Lou Meng第23-26页
       ·The Yang’s A Dream of Red Mansions第24-25页
       ·David Hawkes’The Story of the Stone第25-26页
   ·Poetry in Hong Lou Meng第26-32页
     ·Cao Xueqin’s poetic genius and functions of poetry in Hong Lou Meng第27-28页
     ·Regulated rhymed verses in Hong Lou Meng第28-32页
Chapter Ⅲ Comparison of Poems in Two Versions of HLM from the Perspective of Sense第32-48页
   ·A brief discussion of sense第32-34页
   ·The handling of image第34-43页
   ·The handling of feeling第43-48页
Chapter Ⅳ Comparison of Poems in the Two Versions of HLM from the Perspective of Sound and Form第48-66页
   ·A brief account of rhythm and rhyme第48-52页
   ·The comparison of rhythm translation第52-56页
   ·The comparison of rhyme translation in both versions第56-59页
   ·Form embodied in regulated rhymed verses第59-60页
   ·Similarities of Form in Two Versions of HLM第60-62页
   ·Discrepancies of form in both versions第62-66页
ChapterⅤ Gains and Losses in Two Versions of HLM Concerning Verse Translation第66-76页
   ·The translation ideas of Yang Xianyi and Hawkes第67-69页
   ·Further comprehensive comparison of poems in two versions of HLM focusing on cultural image第69-76页
Chapter Ⅵ Conclusion第76-78页
Bibliography第78-82页
Appendix第82-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论看李白诗歌的翻译
下一篇:论功能翻译理论指导下旅游资料的汉译英