首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

“句尾省略”表达方式的中日互译策略研究

摘要第1-10页
第一章 序論第10-14页
   ·問題提起第10-11页
   ·研究の目的と意義第11页
   ·研究対象と方法第11-12页
   ·考察材料の選定理由第12页
   ·本論の構成第12-14页
第二章 先行研究第14-19页
   ·「言いさし」表現の存在必然性に関する先行研究第14-15页
   ·「言いさし」表現の機能に関する先行研究第15-17页
   ·「言いさし」表現に関する対照研究第17-18页
   ·先行研究を踏まえて第18-19页
第三章 「言いさし」表現の定義づけと分類第19-24页
   ·「言いさし」表現の定義第19-21页
   ·「言いさし」表現の分類第21-24页
     ·形式による「言いさし」表現の分類第21-23页
     ·機能による「言いさし」表現の分類第23-24页
第四章 関連性理論における「言いさし」表現及び中日対訳第24-48页
   ·関連性理論とは第24-25页
   ·「表意」と「推意」とは第25-26页
   ·関連性理論から見た「言いさし」表現の中日対訳ストラテジー第26-46页
     ·「標記あり」の「言いさし」表現の取り扱い第26-39页
       ·ケドガ節による「言いさし」表現第26-30页
       ·カラ節による「言いさし」表現第30-32页
       ·レバ節タラ節ナラ節による「言いさし表現」第32-36页
       ·テ節による「言いさし」表現第36-38页
       ·シ節による「言いさし」表現第38-39页
     ·「標記なし」の「言いさし」表現の取り扱い第39-46页
   ·関連性理論に基づく中日対訳の文化的アプローチ第46-48页
第五章 ポライトネス理論における「言いさし」表現及び中日対訳第48-66页
   ·ポライトネスとフェイスとは第48-49页
   ·ポライトネスストラテジーとは第49-51页
   ·ポライトネス理論から見た「言いさし」表現の中日対訳ストラテジー第51-63页
     ·「要請」と「申し出」第51-54页
     ·理由説明第54-57页
     ·勧誘第57-59页
     ·断言第59-60页
     ·断り第60-63页
   ·ポライトネスに基づく中日対訳の文化的アプローチ第63-66页
第六章 結び第66-69页
   ·結論第66-67页
   ·今後の課題第67-69页
参考文献第69-73页
謝辞第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:近义词“清楚”和“清晰”的使用实态及日汉互译研究
下一篇:日语盖然性判断的汉译研究--以语气体系研究为视角