近义词“清楚”和“清晰”的使用实态及日汉互译研究
摘要 | 第1-10页 |
第一章 序論 | 第10-22页 |
·問題提起 | 第10-11页 |
·研究の目的と意義 | 第11-12页 |
·研究の対象と方法 | 第12-14页 |
·先行研究 | 第14-22页 |
·日本における類義語の基準 | 第14-17页 |
·類義語を規定する基準 | 第14-16页 |
·類義語における文脈分析の必要性 | 第16-17页 |
·中国における類義語の基準 | 第17-20页 |
·類義語の判断基準 | 第17-19页 |
·類義語の範囲 | 第19-20页 |
·先行研究の問題点と本稿の立場 | 第20-22页 |
第二章 日中両言語の類義語の言語的特徴 | 第22-32页 |
·日中両言語における品詞の分類 | 第22-26页 |
·日本語における品詞の分類 | 第22-24页 |
·中国語における品詞の分類 | 第24-26页 |
·日中両言語における類義語の特徴 | 第26-29页 |
·日本語における類義語の特徴 | 第27页 |
·中国語における類義語の特徴 | 第27-29页 |
·日中両言語における類義語形容詞の機能 | 第29-32页 |
第三章 「清楚」と「清晰」の使用実態 | 第32-54页 |
·「清楚」と「清晰」の中国語における使用実態 | 第32-47页 |
·「清楚」と「清晰」の品詞性 | 第32-36页 |
·「清楚」と「清晰」の意味用法 | 第36-44页 |
·共通の漢字「清」の意味と用法 | 第36-38页 |
·「清楚」と「清晰」の意味 | 第38-40页 |
·「清楚」と「清晰」の用法 | 第40-44页 |
·「清楚」と「清晰」の構文的パターン | 第44-47页 |
·「A的N」の構文パターン | 第44-46页 |
·「A地V」の構文パターン | 第46页 |
·「V+A(了)」などの構文パターン | 第46-47页 |
·日本語から見た「清楚」と「清晰」の使用実態 | 第47-54页 |
·「はっきり」を中国語に訳した場合 | 第47-51页 |
·「はっきり」の意味用法とシソーラス | 第48-50页 |
·「はっきり」に対応する「清楚」と「清晰」 | 第50-51页 |
·「明瞭」を中国語に訳した場合 | 第51页 |
·「明晰」を中国語に訳した場合 | 第51-52页 |
·「明らか」を中国語に訳した場合 | 第52-53页 |
·「くっきり」を中国語に訳した場合 | 第53-54页 |
第四章 「清楚」と「清晰」の日中対訳 | 第54-78页 |
·「清楚」と「清晰」の選別基準とその要因 | 第54-61页 |
·「清楚」和「清晰」の選別基準 | 第54-58页 |
·「清楚」和「清晰」の選別要因 | 第58-61页 |
·「清楚」と「清晰」の日中対訳の可能性 | 第61-66页 |
·辞書的意味の日中不対等 | 第61-63页 |
·直訳の可能 | 第63-65页 |
·意訳の可能 | 第65-66页 |
·「清楚」と「清晰」における翻訳ストラテジー | 第66-78页 |
·認知言語学の翻訳観 | 第66-70页 |
·語用論の翻訳法 | 第70-75页 |
·翻訳の等価性 | 第75-78页 |
第五章 結論 | 第78-81页 |
·結論 | 第78-79页 |
·今後の課題 | 第79-81页 |
参考文献 | 第81-84页 |
謝辞 | 第84页 |