首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典诗歌英译中隐性连贯的处理

Acknowledgements第1-5页
Abstract in English第5-7页
Abstract in Chinese第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
Chapter Two Brief Literature Review and Basic Concepts第14-26页
   ·Halliday’s Views of Cohesion and Coherence第14-16页
   ·Criticisms on Halliday’s View第16-18页
   ·Implicit Coherence第18-26页
     ·Dynamism for the Existence of Implicit Coherence第19-20页
     ·Features of Implicit Coherence第20-24页
       ·Implicit Coherence is A Matter of Degree第20-21页
       ·Implicit Coherence is Covert第21-23页
       ·Implicit Coherence is Inferentially Established第23-24页
     ·Comparison of Implicit Coherence in Chinese and English第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework and Research Methodology第26-37页
   ·Relevance Theory第26-31页
     ·Communication as an Ostensive-inferential Process第26-27页
     ·Context and Cognitive Environment第27-28页
     ·Mutual-manifestness第28-29页
     ·Contextual Effect第29-30页
     ·Relevance and the Principle of Relevance第30-31页
   ·Relevance-theoretic Account of Translation第31-36页
     ·General Introduction第31-32页
     ·Application to Classical Chinese Poetry Translation第32-36页
   ·Research Methodology第36-37页
Chapter Four Implicit Coherence in Classical Chinese Poetry第37-62页
   ·Implicit Coherence on the Linguistic Level第37-47页
     ·Indirect Speech第37-39页
     ·Time Deixis第39-42页
     ·Personal Reference第42-45页
     ·Conjunction第45-47页
   ·Implicit Coherence on the Cultural Level第47-58页
     ·Place Name第47-49页
     ·Person Name第49-51页
     ·Allusion第51-55页
     ·Symbol第55-58页
   ·Reasons for Which Implicit Coherence is Used第58-62页
     ·For Conciseness第59页
     ·For Representing the Poet’s Unique Outlook第59-60页
     ·For Indicating Aesthetic Pleasure第60-62页
Chapter Five English Translation of Implicit Coherence in Classical Chinese Poetry第62-92页
   ·Strategies on the Linguistic Level第62-76页
     ·Using Direct Speech第62-64页
     ·Tense Transformation第64-69页
     ·Adding Personal Reference第69-73页
     ·Relative Clause第73-76页
   ·Strategies on the Cultural Level第76-92页
     ·Literal Translation第77-80页
     ·Paraphrasing第80-84页
     ·Substitution第84-88页
     ·Omission第88-92页
Chapter Six Conclusion第92-94页
Bibliography第94-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:译家与作家的统一--林语堂个案研究
下一篇:从“目的论”角度论文学翻译中的译者主体性