首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的文化陷阱及其翻译策略研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-13页
   ·Objectives of the Research第10页
   ·Significance and Necessity of the Research第10-11页
   ·Data and Methodology第11页
   ·General Framework of the Thesis第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-18页
   ·Cultural Turn in Translation第13-15页
   ·Cultural Theories of Translation第15-18页
Chapter Ⅲ Cultural Trap第18-28页
   ·Cultural Trap Represented by Semantic Trap第18-24页
     ·What is Meaning第18-19页
     ·Cultural Trap Resulted from Associative Meaning第19-21页
       ·Animal第19-21页
     ·Cultural Trap Reflected in Semantic Deviation第21-24页
       ·Idioms第21-23页
       ·Euphemisms第23-24页
   ·Cultural Trap Caused by Cultural Default第24-28页
     ·What is Cultural Default第24页
     ·Cultural Default Regarding Social Customs , Ideational Systems, Allusions第24-28页
Chapter Ⅳ Translation Strategies Applied In De-Trapping Cultural Trap第28-58页
   ·Qualification on the Part of Translator第28-30页
     ·Bilingual& Bicultural Competence第28-30页
     ·Sensitivity to & Awareness of Cultural Trap第30页
   ·Translation Strategies for Cultural Traps第30-58页
     ·Translation Strategies From Cultural Perspective第30-32页
     ·Application of Translation Strategies With Regard to Semantic Trap第32-44页
       ·Omitting the Image and solely Keeping the Meaning第33-37页
       ·Keeping the Image with Explanatory Words第37-40页
       ·Adopting Similar Expressions in English(Borrow)第40-44页
     ·Application of Translation Strategies With Regard to Cultural Default第44-58页
       ·Footnote第44-49页
       ·Amplification第49-54页
       ·Free Translation第54-58页
Chapter Ⅴ Conclusion第58-60页
 1.Concluding Remarks第58-59页
 2.Some Suggestions第59-60页
Bibliography第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化--杨译霍译之比较
下一篇:关于专业学生用英语表达中国文化能力的调查