首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化--杨译霍译之比较

Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Aim of the Study第10-12页
   ·Methodology of the Study第12页
   ·Organization of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review on the Translation of Address Forms第14-19页
   ·The Definition and Categorization of Address Form第14-16页
     ·The Definition of Address Forms第14-15页
     ·Types of Address Forms第15-16页
   ·Publications on the Translation of Address Forms第16-17页
   ·Principles and Effective Methods第17-19页
Chapter 3 Domestication and Foreignization in the Translation of Address Forms in Hong Lou Meng第19-33页
   ·Domestication and Foreignization第19-24页
     ·The Definition of Domestication & Foreignization第19页
     ·Theoretic Basis of Domestication & Foreignization第19-21页
       ·Theoretic Basis of Domestication第19-20页
       ·Theoretic Basis of Foreignization第20-21页
     ·Arguments between Domestication and Foreiganization第21-23页
       ·Arguments in the West第21-22页
       ·Arguments in China第22-23页
     ·Summary第23-24页
   ·The National and Cultural Characteristics of the Address Forms in Hong Lou Meng第24-26页
   ·Skopos Theory and Different Translation Purposes of Yang Xianyi and David Hawkes第26-33页
     ·Skopos Theory第26-27页
     ·Different Translation Purposes of Yang Xianyi and David Hawkes第27-33页
       ·Yang’s Purpose第28-30页
       ·Hawkes’Purpose第30-32页
       ·Summary第32-33页
Chapter 4 Comparative Analysis of the Translation of Address Forms in the two versions of Hong Lou Meng第33-54页
   ·A Brief Introduction第33-35页
     ·The Yangs’ Main Translation Methods Underpinned by HisTranslation Strategy第33-34页
     ·Hawkes’ Main Translation Methods Based on His Translation Strategy第34-35页
   ·The Translation of Kinship Address Forms第35-44页
     ·Address forms Used to the Equal Generation第37-38页
     ·Address Forms Used to the Elder Generation第38-39页
     ·Address Forms Used to the Younger Generation第39-41页
     ·Fictive use of kinship forms第41-42页
     ·Teknonymy第42-44页
   ·The Translation of Social Address Forms第44-53页
     ·Names第44-47页
     ·Personal Pronouns第47-48页
     ·Official Titles, Status and Post第48-51页
     ·Address Forms with Modifiers第51-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter 5 Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:批评性报刊阅读与批判性思维培养初探
下一篇:翻译中的文化陷阱及其翻译策略研究