| Acknowledgement | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One General Introduction to PSA | 第11-16页 |
| ·Definition and Role | 第11-12页 |
| ·History and Development | 第12-16页 |
| ·History and Development of PSA in US | 第12-13页 |
| ·The Origin of PSA | 第12页 |
| ·The Development of PSA | 第12-13页 |
| ·Development of PSA in China | 第13-16页 |
| ·The Initial Period (1949~1977) | 第13-14页 |
| ·The Second Period (1978~1985) | 第14页 |
| ·The Development Period (1986~now) | 第14-16页 |
| Chapter TWO Characteristics of PSA | 第16-39页 |
| ·Differentiation from Commercial Advertising | 第16-17页 |
| ·Sponsors of PSA | 第17-19页 |
| ·The Central Government | 第17-18页 |
| ·Firms | 第18页 |
| ·Non-profit Organizations and Some International Organizations | 第18-19页 |
| ·Forms of PSA | 第19-22页 |
| ·By Medium | 第19-20页 |
| ·By Appeal Model | 第20-22页 |
| ·By Themes | 第22页 |
| ·Linguistic Features of PSA | 第22-26页 |
| ·Use of Evocative and Persuasive Words | 第22-24页 |
| ·Use of Concise, Short, Plain and Short Words | 第24-25页 |
| ·Use of Implicit Words | 第25-26页 |
| ·Rhetoric Means of PSA | 第26-39页 |
| ·Phonetic Rhetoric | 第26-29页 |
| ·Onomatopoeia | 第26-27页 |
| ·Alliteration | 第27-28页 |
| ·Rhyme | 第28-29页 |
| ·Lexical Rhetoric | 第29-35页 |
| ·Personification | 第29-30页 |
| ·Simile | 第30页 |
| ·Metaphor | 第30-31页 |
| ·Pun | 第31-33页 |
| ·Symbolism | 第33页 |
| ·Irony | 第33-34页 |
| ·Allusion | 第34-35页 |
| ·Syntactical Rhetoric | 第35-39页 |
| ·Contrast | 第35-36页 |
| ·Climax | 第36页 |
| ·Repetition | 第36-37页 |
| ·Parallelism | 第37-39页 |
| Chapter Three Introduction to Peter Newmark’s Theory of Language Function | 第39-43页 |
| ·The Informative Function | 第40-41页 |
| ·The Vocative Function | 第41页 |
| ·The Aesthetic Function | 第41-43页 |
| Chapter Four Semantic Translation, Communicative Translation and PSA Translation | 第43-54页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第43-47页 |
| ·Semantic Translation Method | 第44-46页 |
| ·Communicative Translation Method | 第46-47页 |
| ·Semantic Translation vs. Communicative Translation in terms of Equivalent Effect | 第47-54页 |
| Chapter Five Problems and Cultural Factors in the Translation of Chinese PSA | 第54-65页 |
| ·The Cultural Difference between Chinese PSA Slogan and Western PSA Slogan | 第54-59页 |
| ·Differences of Word Meaning in PSA Translation | 第55页 |
| ·Differences of Cultural Value in PSA Translation | 第55-59页 |
| ·The Concept of the Old Age | 第56-57页 |
| ·The Concept of Collectivism vs. Individualism | 第57-59页 |
| ·Problems in PSA Translation | 第59-65页 |
| ·Word-for-Word Duplication | 第59-61页 |
| ·Incorrect Grammar | 第61-62页 |
| ·Wrong Choice of Words | 第62-65页 |
| Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-69页 |