首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民语境翻译杂合策略下张爱玲译品研究

摘要第1-7页
Abstract第7-16页
Introduction第16-19页
Chapter 1 Hybridity—A Possible Solution to Disputes overDomestication and Foreignization第19-47页
   ·Translation Strategies—Domestication and Foreignization第19-29页
     ·Debates over and Developments of Domestication and Foreignization in the West第19-24页
     ·Debates over and Developments of Domestication and Foreignization in China第24-27页
     ·Limitations of the Dichotomy of Domestication and Foreignization第27-29页
   ·The Eclectic Translation Method—Hybridity第29-47页
     ·Hybridity and Translation Studies第30-39页
       ·Hybridity beyond Translation Studies第30-31页
       ·Hybridity in Translation studies第31-39页
         ·A Brief Review of Hybridity in Translation第31-36页
         ·Philosophical Basis and Aesthetic Source of Translation Hybridity第36-39页
     ·Classification of Hybridity in Translation第39页
     ·Reasons of Hybrid Texts第39-43页
       ·Objective Factors第39-42页
         ·Culture Vacancy第40页
         ·Globalization第40-41页
         ·Source Language Text第41-42页
       ·Subjective Factors第42-43页
         ·Ideology第42-43页
         ·Translator第43页
     ·Functions of Hybridity第43-47页
       ·Enriching the Target Language第44-45页
       ·Resisting Hegemonic Cultures第45-46页
       ·Defamiliarization第46-47页
Chapter 2 Hybridity in Zhang Ailing's Translation Works第47-120页
   ·About Zhang Ailing第47-55页
     ·Life Review of Zhang Ailing第47-49页
     ·A Brief Introduction to Zhang Ailing's Literary Creation第49-52页
     ·Previous Study on Zhang Ailing第52-55页
   ·Hybridity in Zhang Ailing's Translation Works第55-120页
     ·Linguistic System第55-85页
       ·Rhetoric Category第55-70页
         ·Phonetic Rhetoric第56-63页
           ·Onomatopoeia第56-61页
           ·Phonetic Pun第61-63页
         ·Semantic Rhetoric第63-70页
           ·Simile and Metaphor第63-68页
           ·Personification第68-70页
       ·Non-rhetoric Category第70-85页
         ·Semantic Aspect第70-82页
           ·Color Term第70-76页
           ·Idiom第76-82页
         ·Syntactic Aspect第82-85页
           ·Missing and Amplification of Subject第82-84页
           ·Active Voice vs. Passive Voice第84-85页
     ·Techno-economic System第85-99页
       ·Measurement第85-89页
       ·Material第89-99页
     ·Social System第99-113页
       ·Personal Name第100-102页
       ·Address第102-105页
       ·Place Name第105-107页
       ·Festival第107-108页
       ·Custom and Convention第108-111页
       ·Allusion第111-113页
     ·Ideational System第113-120页
       ·Religion第113-117页
       ·Value and Morality第117-120页
Chapter 3 Enlightenment:Same Route with Different Ends—AComparative Analysis of Zhang Ailing and Lin Yutang第120-152页
   ·Ideology,Poetics and Translation Activity第121-145页
     ·Ideology第122-127页
       ·Dominant Ideology第122-124页
         ·Dominant Ideology in Lin Yutang's Time第122-123页
         ·Dominant Ideology in Zhang Ailing's Time第123-124页
       ·Translator's Ideology第124-127页
         ·Lin Yutang's Ideology第124-125页
         ·Zhang Ailing's Ideology第125-127页
     ·Poetics第127-137页
       ·Dominant Poetics第127-129页
         ·Dominant Poetics in Lin Yutang's Time第127-128页
         ·Dominant Poetics in Zhang Ailing's Time第128-129页
       ·Translator's Poetics第129-137页
         ·Translator's Literary View第129-133页
           ·Lin Yutang's Literary View第129-130页
           ·Zhang Ailing's Literary View第130-133页
         ·Translator's Writing Style第133-137页
           ·Lin Yutang's Writing Style第133-134页
           ·Zhang Ailing's Writing Style第134-137页
     ·Themes of Translation Selection第137-140页
       ·Lin Yutang's Themes of Translation Selection第137-139页
       ·Zhang Ailing's Themes of Translation Selection第139-140页
     ·Translation Theory and Strategy第140-145页
       ·Lin Yutang's Translation Theory and Strategy第140-141页
       ·Zhang Ailing's Translation Theory and Strategy第141-145页
   ·Patronage and Translation Activity第145-149页
     ·Lin Yutang's Patronage and Translation Activity第146-148页
     ·Zhang Ailing's Patronage and Translation Activity第148-149页
   ·Translator's Circumstances and Translation Activity第149-152页
     ·Lin Yutang's Circumstance and Translation Activity第149-150页
     ·Zhang Ailing's Circumstance and Translation Activity第150-152页
Conclusion第152-155页
Notes第155-158页
Bibliography第158-164页
Acknowledgements第164-165页
攻读硕士学位期间主要的研究成果第165页

论文共165页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的语言变异——从功能翻译理论视角看《围城》的英译
下一篇:从词汇上看汉英翻译中的母语负迁移—对西安外国语大学高职英语专业学生的一项实证研究