摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 Introduction | 第6-9页 |
1.1 Research Background | 第6-7页 |
1.2 Objective and Significance of the Research | 第7页 |
1.3 Thesis Structure | 第7-9页 |
2 Literature Review | 第9-17页 |
2.1 Studies on White Papers | 第9-10页 |
2.2 Studies on China's Publicity Translation | 第10-11页 |
2.2.1 Definition of China's Publicity Translation | 第10-11页 |
2.2.2 Principles of China's Publicity Translation | 第11页 |
2.2.3 Strategies for China's Publicity Translation | 第11页 |
2.3 Studies on Domestication and Foreignization | 第11-14页 |
2.3.1 Studies on Domestication | 第12-13页 |
2.3.2 Studies on Foreignization | 第13-14页 |
2.3.3 Summary of Studies on Domestication and Foreignization | 第14页 |
2.4 Five Translation Methods | 第14-17页 |
2.4.1 Transliteration | 第14-15页 |
2.4.2 Transliteration and Interpretation | 第15页 |
2.4.3 Literal Translation | 第15页 |
2.4.4 Transliteration and Literal Translation | 第15-16页 |
2.4.5 Free Translation | 第16-17页 |
3 Research Procedure | 第17-20页 |
3.1 Research Questions | 第17页 |
3.2 Data Collection | 第17-18页 |
3.3 Research Methodology | 第18-20页 |
4 Case Study | 第20-40页 |
4.1 Problems in Translations of 14 White Papers | 第20-32页 |
4.1.1 Problems in Translations of Culturally Loaded Words | 第20-24页 |
4.1.2 Problems in Translations of Numeral Abbreviations | 第24-28页 |
4.1.3 Problems in Translations of Government System and Policy Vocabularies | 第28-30页 |
4.1.4 Problems in Translations of Book Titles and Toponym | 第30-32页 |
4.2 Application of Domestication and Foreignization | 第32-40页 |
4.2.1 Application of Domestication and Foreignization in Culturally Loaded Words | 第32-35页 |
4.2.2 Application of Domestication in Numeral Abbreviations | 第35-36页 |
4.2.3 Application of Domestication in Government System and Policy Vocabularies | 第36-38页 |
4.2.4 Application of “Domestication and Foreignization” in Book Titles and Toponym | 第38-40页 |
5 Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Major Findings | 第40页 |
5.2 Limitations | 第40-42页 |
References | 第42-45页 |
Acknowledgements | 第45-47页 |