宜都市博物馆馆藏说明文字翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-15页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-10页 |
| 1.2 研究现状 | 第10-13页 |
| 1.2.1 国内外关于目的论的研究 | 第10-11页 |
| 1.2.2 博物馆文本翻译的相关研究 | 第11-12页 |
| 1.2.3 目的论三大原则对博物馆文本翻译的启发 | 第12-13页 |
| 1.3 研究意义 | 第13-14页 |
| 1.4 论文结构 | 第14-15页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第15-23页 |
| 2.1 文本介绍 | 第15-18页 |
| 2.1.1 文本内容 | 第15-16页 |
| 2.1.2 文本特点 | 第16-18页 |
| 2.2 译前准备 | 第18-21页 |
| 2.2.1 制作翻译计划表 | 第18-19页 |
| 2.2.2 查阅背景知识 | 第19-20页 |
| 2.2.3 建立翻译术语表 | 第20-21页 |
| 2.2.4 阅读平行文本 | 第21页 |
| 2.3 译中处理 | 第21-22页 |
| 2.4 译后事项 | 第22-23页 |
| 第3章 目的论指导下翻译策略和技巧的应用 | 第23-30页 |
| 3.1 直译法 | 第23-24页 |
| 3.2 意译法 | 第24-25页 |
| 3.3 注释法 | 第25-27页 |
| 3.4 音译法 | 第27-28页 |
| 3.5 增译法 | 第28页 |
| 3.6 减译法 | 第28-30页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第30-44页 |
| 4.1 词汇的翻译 | 第30-36页 |
| 4.1.1 文化词汇的翻译 | 第30-35页 |
| 4.1.2 文化空缺词的翻译 | 第35-36页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第36-44页 |
| 4.2.1 文言文的翻译 | 第36-39页 |
| 4.2.2 修辞句的翻译 | 第39-41页 |
| 4.2.3 长难句的翻译 | 第41-44页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第44-47页 |
| 5.1 翻译中的收获 | 第44-45页 |
| 5.2 翻译中的不足 | 第45页 |
| 5.3 未来努力方向 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 附录 | 第49-97页 |
| 致谢 | 第97页 |